Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сайрарах (тĕпĕ: сайра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пулемётсем те сайрарах пеме пуҫларӗҫ: чылайӑшне тӑшман малти линирен илсе васкавлӑн хӑйӗн тылне куҫарчӗ.

Реже стал и пулемётный огонь: часть пулемётов противник спешно снял с передовой линии и отправил их в тыл.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сайрарах, ан васка…

Пореже, не торопись…

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Туратсем ҫаралса ҫитнӗ пекех пулнӑ пирки вӑрман тӑрӑхӗ сайрарах пек, йывӑҫӗсем ҫӳллӗрех пек курӑнаҫҫӗ.

Оттого, что ветви были почти совсем обнажены, лесная полоса казалась реже, чем летом, а стволы — выше.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Ыттисенчен сайрарах ун патне пӗр савӑнӑҫлӑ мар, ҫӳлӗ офицер, ҫамкине каснӑ паллилӗскер те тарӑн пытанса ларакан куҫлӑскер, пыратчӗ: вӑл яланах хӑйпе пӗрле скрипка илсе пыратчӗ те тӗлӗнмелле аван калатчӗ, — ҫав тери лайӑх калатчӗ: иртен-ҫӳренсем вара чӳречесем патӗнче чарӑна-чарӑна тӑратчӗҫ, пӗтӗм урамран халӑх пӗренесем ҫине пуҫтарӑнса ларатчӗ, ман хуҫасем те, килте пулсассӑн, чӳречесене уҫса яратчӗҫ те каланине итлесе музыканта мухтатчӗҫ.

Реже других к ней приходил высокий, невесёлый офицер, с разрубленным лбом и глубоко спрятанными глазами; он всегда приносил с собою скрипку и чудесно играл, — так играл, что под окнами останавливались прохожие, на брёвнах собирался народ со всей улицы, даже мои хозяева — если они были дома — открывали окна и, слушая, хвалили музыканта.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл, пирӗн урамри хӗрарӑмсем пек, тӑнлӑн калатчӗ, ҫав каҫран пуҫласах пулмалла, эпӗ унпа интересленме пӑрахрӑм; пурӑнӑҫ те савӑн пек пыма пуҫларӗ, эпӗ хамӑн хӗрача юлташа сайрарах та сайрарах тӗл пулма пуҫларӑм.

Она говорила разумно, как все бабы нашей улицы, и, должно быть, с этого вечера я потерял интерес к ней; да и жизнь пошла так, что я всё реже встречал подругу.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӳлӗме пӗр аллӑ ҫулалла ҫитнӗ ҫын кӗрсе тӑчӗ, унӑн шуранка та тӑрӑхларах питӗнче чечче вырӑнӗсем палӑраҫҫӗ; хӑй вӑрӑм та кӑн-кӑвак ҫӳҫлӗ, хӗрлӗ пӗрчӗллӗ сайрарах сухаллӑ.

В комнату вошел человек лет пятидесяти, с бледным, изрытым оспою продолговатым лицом, длинными седыми волосами и редкой рыжеватой бородкой.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Коршунов шӑпланчӗ, вӑл ҫухӑрни сайрарах илтӗнетчӗ, анчах эпӗ пӗлсех тӑтӑм: ку вӑл шанчӑксӑр, часах татӑлма пултаракан шӑплӑх кӑна.

Коршунов притих, реже раздавался его истерический крик, но я знал, что это пока еще ненадежное, хрупкое спокойствие.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Девушкин ҫынсенчен пытанса пурӑнма пуҫларӗ, хулана сайрарах та сайрарах ҫӳреме тытӑнчӗ, каймасӑр тӑма май пулман чухне кӑна кайкаласа килет.

Девушкин начал прятаться от людей, ходил в город всё реже и только когда не мог избежать этого.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унӑн пуҫӗ ҫинчи сайрарах та кӑшкарла кастарса янӑ вӑрӑм ҫӳҫӗ ҫаплах тӑкӑнман-ха, хӑйне питӗ чӗрӗ тыткалать, ӑшӑ та ҫутӑ куҫӗ тараватлӑн йӑлтӑртатса тӑрать.

Еще держались на его голове редковатые, скобкой подстриженные длинные волосы, еще достаточно живости было в движениях и приветливо блестели светлые внимательные глаза.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ялӗсем хӑйсен пирӗн Донбасринчен те сайрарах иккен.

А у них, оказывается, села еще реже, чем у нас в Донбассе.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл хӑй патӗнче пурӑнакансене епле пулсан та сайрарах курма тӑрӑшнӑ, анчах лешсем ытларах та ытларах ӑна хирӗҫ тӑнӑ, вӑл ытларах та ытларах пӑшӑрханма пуҫланӑ.

Она старалась как можно реже видеть постояльцев, а люди эти всё чаще становились против неё, затемняя жизнь тревогой.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вуникӗ сехет тӗлне тӗтӗм сирӗле пуҫларӗ, снаряд ҫурӑлни те сайрарах илтӗнме тытӑнчӗ, тавралӑх та лӑпланнӑ пекрех пулчӗ.

К двенадцати часам дымки стали показываться реже и реже, воздух меньше колебался от гула.

24 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Анчах пӗр-пӗринпе вӗсем ӗлӗкхинчен чылай сайрарах хирӗҫ пулаҫҫӗ, тата пӗр-пӗринпе вӗсем темле ирӗксӗр калаҫни сисӗнет.

Встречаются они гораздо реже, чем раньше, и в их отношениях чувствуется какая-то натянутость.

LХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӑн та, тискер ҫынсене халь те йӑлтах парӑнтарса ҫитермен, анчах тапӑнассине вӗсен чылай сайрарах пырса тапӑна пуҫланӑ.

Дикари, правда, не были еще окончательно покорены, но нападения их стали значительно реже.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Плантаторӑн гасиендинче-и е сунарҫӑн лаҫӗнче-и «упа», «пума», «пекерн» тенӗ сӑмахсене «индеец» тенӗ сӑмахран сайрарах та сахалтарах хӑраса асӑннӑ.

В гасиенде ли плантатора или же в лачуге охотника слова «медведь», «пума», «пекари» произносились реже и с значительно меньшим страхом, чем слово «индеец».

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапах та чӑтлӑх океан хӗрринчи вӑрман чӑтлӑхӗ пекех мар: йывӑҫсем кунта сайрарах.

Но все же заросли не были похожи на лесную чащу, примыкавшую к океанскому побережью: деревья здесь росли реже.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сан-Фелисе асьендӑна часрах ҫитес тесен, ҫул ҫинче канма сайрарах чарӑнмалла.

Самое верное средство для того, чтобы поскорее добраться до асьенды Сан-Фелисе, было сократить остановки в пути.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗр ҫур сехетренех французсен батарейисенчен сайрарах пеме пуҫланӑ.

Через полчаса пальба с французских батарей начала умолкать.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Ҫапах та виноград тӗмӗсем сайрарах пулнӑ вырӑна пӑхса тӳрех вӑл хуралса выртакан ҫӗр ҫине сикрӗ.

Он все-таки наметил глазами более редкое место и спрыгнул прямо на черневший кусок земли.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анчах кунта, халӑх ушкӑнӗ сайрарах пулин те, ҫине-ҫинех халӑх иртсе ҫӳрени, урапасем хӑлтӑртатни, ҫынсем калаҫни илтӗнсе тӑрать.

Но и здесь, хотя толпа была реже, все же то и дело слышался топот пешеходов, шуршание колес, людской говор.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней