Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

речӗсем (тĕпĕ: рет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуп-хура пулӑсем евӗрлӗ минӑсем кӑвак тӳпере сӗвек траектори туса, гитлеровецсен речӗсем варрине лаплатса ӳкрӗҫ.

Было видно, как мины, словно черные рыбы, прочертив в голубизне самую крутую траекторию, саданули в гущу немцев.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл вырсарникун, ӗҫ укҫи илнӗ хыҫҫӑн, кунта арӑмӗпе килсе тавар речӗсем хушшипе, сутма кӑларса тӑратнӑ пур япаласен хуҫи пек туйса, мӑнкӑмӑллӑн ҫӳреме юратнӑ.

Он любил в воскресенье, после получки, приходить сюда с женой и важно шествовать вдоль рядов, чувствуя себя хозяином всех вещей, выставленные на продажу.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Лере аялта вара тикӗс хире касса каякан пысӑк суха касси пек канав, тем пысӑкӑш плотина, ҫӗр куписем, тарӑн шӑтӑксем, поселокри ҫуртсемпе палаткӑсен речӗсем уҫҫӑн курӑнаҫҫӗ.

А там, внизу, отчетливо виднелись борозда, распоровшая ровную степь, насыпь огромной плотины, груды земли, глубокие котлованы, домики поселка и ряды длинных белых палаток.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хула ҫурчӗсен юлашки речӗсем ҫакӑнта татӑлчӗҫ, сарлака аслӑ ҫул хулана пырса кӗнӗ ҫӗрте лутра хӳмесем кӑна юлчӗҫ.

Последние ряды городских зданий кончились здесь, и широкая трактовая дорога входила в город среди заборов и пустырей.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Салтаксен речӗсем варрине йӗркелесе тӑратнӑ артиллери батарейи «Е» саспаллин варрине пулнӑ.

Батарея, расположенная в центре длинной ее стороны, служила для этого «Е» перпендикулярной черточкой.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Шоссе айккипе пӗчӗк симӗс чӑрӑшсен речӗсем лараҫҫӗ.

За шоссе открывался зеленый ряд елок.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Штыксен тӳп-тӳрӗ те илемлӗ речӗсем, йывӑр тупӑсем, тӑп-тӑп та питӗ шинельсемпе кӗрӗк пиншаксем, хӑлхаллӑ ҫӗлӗксемпе папахӑсем тӑхӑннӑ паттӑрсен ҫирӗппӗн пусса утса пыракан речӗсем

Сверкающие штыки, тяжелые пушки, стройные ряды солдат в ладных, исправных шинелях, иные в ватниках и даже в полушубках и папахах…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кунта, салтаксен речӗсем хушшине, шлепкесен, котелоксен, зонтиксен хумханакан ансӑр юхӑмӗ вылянкаласа тӑсӑлса пырать.

Здесь среди солдатских шеренг двигался тонкий, дрожащий поток шляп, котелков, зонтиков.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пристаньсем патӗнче салтаксен речӗсем курӑнаҫҫӗ.

Возле пристаней видны были шеренги солдат.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кукленсе ларса, пуҫне пӗшкӗртсе, суха касси речӗсем ҫине пӑхрӗ — вӗсем ҫип пекех тӳрӗ.

Присев и нагнув голову, пригляделся к рядкам — они шли ровные, как струны.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унта сана валли тӗрлӗ магазинсем те, суту-илӳ речӗсем те пур, ҫурчӗсем те ҫӳллӗ, вӗсене чултан та кирпӗчрен тунӑ, пӗр сӑмахпа каласан, праҫник урамӗ вӑл — Воскресенски урам.

Тут тебе и магазины всякие, и торговые ряды, и дома высокие кирпичные да каменные, — одно слово, праздничная улица — Воскресенская.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, ҫуртсен речӗсем урам тӑрӑх йӗкӗреш тӑвансем пек ларса тухнӑ, алӑксем ҫинчи тӗксӗм кантӑксем ҫине ҫырнӑ хура номерсем ҫеҫ вӗсене пӗр-пӗринчен уйӑрса тӑнӑ.

Одним словом, вдоль улицы ряды домов стояли, как родные братья-близнецы, — и только черный номер на матовом стекле, над дверью, отличал их один от другого.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кантӑксем ҫутала-ҫутала кайнӑ, сӳне-сӳне ларнӑ, кантӑк речӗсем умран та вӗҫсе иртнӗ, унта такам кӗлеткисем, такам пуҫӗсем, аран-аран курӑнакан пичӗсем вӗлт те вӗлт туса ирте-ирте кайнӑ.

Окна вспыхивали и угасали, наконец, ряды окон пролетали мимо, и в них мелькали, проносились и исчезали чьи-то фигуры, чьи-то головы, чьи-то едва видные лица…

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Утарӗ вӑтӑрмӗш ҫулсенче кулаксен тунката вӗллисене пӗр ҫӗре пухнипе пулса тӑнӑ, ун чухне колхоз кӗлечӗсен речӗсем те ҫапла ӳссе ларнӑччӗ, уйрӑмлӑхӗ вӗсем хушшинче пӗрре кӑначчӗ: кладовщик е хуралҫӑ пулма кирек кам та килӗшетчӗ, хурт пӑхакан тупма питӗ йывӑрччӗ.

Пасека составилась еще в тридцатом году из снесенных в одно место кулацких колод по тому же принципу, по которому образовался тогда массив колхозных амбаров, — с той лишь разницей, что кладовщика или сторожа для амбаров подобрать было куда легче, чем пчеловода.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чул речӗсем хушшипе шарласа юхакан шыв сасси хыҫа юлсан, хӗрачана вӑрман шӑплӑхӗ ыталаса илчӗ.

Шум воды, бегущей меж рядами камней, остался за ее спиной, и перед ней открылась тишина.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Мобилизациленнисен речӗсем умӗнчен иртнӗ чухне вӑл, куҫӗсене йӗрӗнчӗклӗн хӗссе, тутисене ҫырткаласа пычӗ.

Проходя вдоль рядов мобилизованных, презрительно сощурил глаза, нервно покусывая губы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗртен-пӗр ҫӑлӑнӑҫ кӑна юлать: сулахайран атакӑлакансен сайрарах речӗсем витӗр сирпӗнсе тухмалла та Дон хӗрринелле тармалла.

Оставался единственный выход: прорваться сквозь редкие ряды атакующих слева и уходить к Дону.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унӑн тахҫантан вара сӑрламан ҫивиттине сарӑрах хӗрлӗ тутӑх витнӗ, стенисем ҫумӑр шывӗпе хӑмӑрланса улаланнӑ, штукатурка ишӗлнӗ вырӑнсенче ҫаралса юлнӑ кирпӗч речӗсем вӗр-ҫӗнӗ чухнехи пекех ҫутӑ хӗрлӗ тӗссемпе куҫа йӑмӑхтараҫҫӗ.

Давно не крашенная крыша ее золотилась ржавчиной, стены пестрели бурыми подтеками, а там, где отвалилась штукатурка, — ярко и свежо краснел обнаженный кирпич.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Бухтӑран тухакан пӑрахутсене хӳтӗлесе, вӑл тӗрлӗ енчен хула хӗрринелле чупакан хӗрлисемпе симӗссисен речӗсем ҫинелле персе тӑчӗ, унтан хӗрлӗ батарейӑсем курӑнса кайнӑ ту каҫҫи тӑрринелле сӑтӑрттарма тытӑнчӗ.

Прикрывая выходившие из бухты пароходы, он обстреливал катившиеся к окраинам города цепи красно-зеленых, переносил огонь на гребень перевала, где показались красные батареи.

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Рябчиков ҫаврӑнса пӑхрӗ те чунӗ тӑвӑннипе тата ҫилӗ килнипе хӗҫ ҫаккине туртса татрӗ: сӑртсем ҫинчен хӗрлӗармеецсен сапаланчӑк речӗсем чупа-чупа анаҫҫӗ.

Рябчиков оглянулся, в отчаянии и ярости скомкал, оторвал темляк на шашке: с гор текли цепи красноармейцев.

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней