Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлменнисем (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурте юрлама тытӑнчӗҫ: хӑшӗсем пӗтӗм сасӑпа, хӑшӗсем ӗнеркелесе ҫеҫ; юрлама пӗлекеннисем те, пӗлменнисем те юрлаҫҫӗ, кашни хӑй тӗллӗн юрлать, ыттисене итлемест те тейӗн.

Песню подхватили все; кто полным голосом, кто тихо; каждый пел для себя, словно не слушая другого.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах пирӗн вӗренсех ҫитменнисем те, хута пачах пӗлменнисем те нумай-ха.

И у нас много еще есть недоучек, просто плохо грамотных людей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Аслӑ турӑ! ҫак вилӗм кӳрен хӑрушӑ вырӑнта хӑйсене мӗн пуласса пӗлменнисем, мӗншӗн ӳкӗннине уҫҫӑнах чухламасӑр ӳкӗнекеннисемпе хӗн-асап кураканнисем чунтан татӑлса, хӗрӳллӗн, пуриншӗн те ӑнланмалла кӗлтунине пӗр эсӗ ҫеҫ илтсе пӗлсе тӑратӑн, виличчен пӗр секунд маларах кӑна ирхи апат ҫинчен, мӑйне Георги ҫакасси ҫинчен шухӑшлакан, анчах та ҫав хушӑрах эсӗ ҫывӑхрах иккенне хӑраса туйса тӑракан генералран пуҫласа халран кайнӑ салтак таранах, Николаевски батарея урайӗнче, ҫара ҫӗрте, выртнӑ хушӑра санран тивӗҫсӗр чӑтса ирттернӗ мӗнпур хӗн-асапсемшӗн хӑвӑртрах, лере ҫитсенех хӑйне тивӗҫ пек туйӑнакан наградӑна пама ыйтакан выҫӑ та пыйтлӑ салтак таранах кӗлтӑваҫҫӗ сана!

Господи великий! только ты один слышал и знаешь те простые, но жаркие и отчаянные мольбы неведения, смутного раскаяния и страдания, которые восходили к тебе из этого страшного места смерти, — от генерала, за секунду перед этим думавшего о завтраке и Георгии на шею, но с страхом чующего близость твою, до измученного, голодного, вшивого солдата, повалившегося на голом полу Николаевской батареи и просящего тебя скорее дать ему там бессознательно предчувствуемую им награду за все незаслуженные страдания!

14 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ӑна пурте, юрӑ сӑмахӗсене пӗлменнисем те, юрларӗҫ:

Ее пели все, даже те, кто не знал слов:

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хут пӗлменнисем — вӗренме тытӑнчӗҫ.

Кто не умел грамоте — научился.

Йывӑр хыпар // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пароль пӗлменнисем ялтан тухма та пултарайман.

Те, кто не знали пароль, не могли выйти из деревни.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кусем пусӑ пек шӑтӑксен хуппине уҫма пӗлменнисем пулнӑ.

Это были, впрочем, большей частью люди неловкие, которые сами не могли найти выход из колодца.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хутла пӗлменнисем хушшинчех хутла пӗлекенрен те ытларах ӑнланакансем пулаҫҫӗ, — пуринчен ытла, хутла пӗлекенни тутӑ пулсан!

Есть примеры, что неграмотный больше грамотного понимает, особенно ежели грамотный-то сытый!

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗлменнисем куна пачах ӑнланмарӗҫ, унӑн хӑйӗн меслечӗсем пулнӑ.

У нее была какая-то своя система, непонятная непосвященным.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗлменнисем питӗ нумай.

— Очень много неизвестного.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Тӗрлӗ тӗслӗ рецептсене юри хут пӗлменнисем валли, вӗсем эмелсене ан пӑтраштарса яччӗр тесе, шухӑшласа кӑларнӑ.

Разноцветные рецепты были нарочно придуманы для неграмотных, чтобы они не перепутали лекарства.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӗлекеннисем те, пӗлменнисем те.

Умевшие и неумевшие.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Имшеррисем ҫур ҫула ҫитсе килеҫҫӗ, хӑрама пӗлменнисем ҫавӑнтах пӗтеҫҫӗ.

Слабые возвращаются с полпути, отважные погибают.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кордильер тӑррисенче те эпир пӗлменнисем нумай-ха.

Есть что поискать на хребтах Кордильеров так же.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Героиньӑна асӑнма килнисем хушшинче ҫак хӗрарӑма пӗлменнисем пулсан, вӗсене: ку — Василиса Прокофьевна — Чайка амӑшӗ тенине илтсен, ӑна хисеплесе ҫӗлӗкӗсене хываҫҫӗ.

Если среди прибывших почтить память героини оказываются люди, которые не знают, кто эта суровая женщина, им называют имя, перед которым невольно обнажаются головы: «Василиса Прокофьевна — мать Чайки!»

Эпилог // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тепӗр май каласан унпа практикӑра та усӑ курма пулать: тӗслӗхрен, чӑвашла текста чӗлхене пач пӗлменнисем те ӑнланса илме пултараҫҫӗ.

То есть его вполне можно применять на практике: например, понять чувашский текст тем, кто не владеет языком совсем.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Туянаканӑн визит карточкисем ҫине Charles Beamont тесе ҫырнӑ пулнӑ, анчах, пӗлменнисем вуласа кӑларнӑ пек, ӑна Шарль Бомон мар, Чарльз Бьюмонт тесе чӗннӗ; ҫапла чӗнмелли вара курӑнсах тӑнӑ: вӑл Лондонри Ходчсон, Лотер тата К° фирмин выльӑх ӑш-ҫӑвӗпе стеарин туянса ҫӳрекен агенчӗ пулнӑ.

На визитных карточках покупщика было написано Charles Beaumont, но произносилось это не Шарль Бомон, как прочли бы незнающие, а Чарльз Бьюмонт; и натурально, что произносилось так: покупщик был агент лондонской фирмы Ходчсона, Лотера и Ко по закупке сала и стеарина.

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах халлӗхе ман патшалӑхӑм пӗчӗк-ха, манӑн хамӑннисене мана пӗлменнисем элеклесрен сыхлама тивет-ха, эпӗ хамӑн пӗтӗм шухӑш-кӑмӑлӑма пурне те каласа кӑтартаймастӑп-ха.

Но теперь царство мое еще мало, я еще должна беречь своих от клеветы не знающих меня, я еще не могу высказывать всю мою волю всем.

6 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Шӑпах ҫакӑн пеккисем, вырӑнти условисене пӗлменнисем, килеҫҫӗ те вара… — Секретарь ытлашширех каласа хурасран тытӑнса тӑчӗ, унтан, хулленреххӗн, малалла тӑсрӗ.

Вот такие приезжают, без знаний местных условий… — Секретарь сдержался и уже тише продолжал.

2-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫӗре савма пӗлменнисем, антив ку ултавпа пурӑнайччӑр.

Пусть те, что землю любить не могут, живут обманом.

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней