Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлетчӗ (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак ҫамрӑк ҫын Лаггнеггра ҫуралнӑ, анчах темиҫе ҫул Мальдонадӑра пурӑнса ирттернипе вӑл икӗ чӗлхине те аванах пӗлетчӗ.

Он был уроженец Лаггнегга, но несколько лет прожил в Мальдонаде и в совершенстве владел обоими языками.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунта эпӗ питех те паллӑ пӗр ҫивӗч ӑслӑ докторпа паллашрӑм, вӑл ҫутҫанталӑк тӗлӗшӗпе тата государствӑна тытса тӑрас енӗпе нумай пӗлетчӗ пулмалла.

Я познакомился с одним очень остроумным доктором, который, повидимому, в совершенстве изучил природу и механизм управления государством.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл час-часах ман пата пыратчӗ, Европӑри лару-тӑрусем ҫинчен, хам ҫитсе курнӑ ҫӗршывсенчи законсемпе унта пурӑнакан ҫынсен йӑлисемпе шухӑш-кӑмӑлӗсем ҫинчен тата вӗсен наукисем ҫинчен ыйтса пӗлетчӗ.

Он часто навещал меня, желая получить сведения о Европе, о законах и обычаях, нравах и науках различных посещенных мною стран.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл манран Европа ҫинчен, унти халӑхсем, вӗсен йӑлисем, тӗнӗсем, законсем ҫинчен, тытӑм йӗркисем, ҫутӗҫ ҫинчен тӗплӗ ыйта-ыйта пӗлетчӗ, эпӗ вара хам пултарнӑ таран пурин ҫинчен те пит тӗплӗ кала-кала параттӑм.

Он подробно расспрашивал меня о Европе, тамошних нравах, религии, знакомых, просвещении, и я по мере сил давал ему обо всем самые подробные сведения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан тата вӑл эпӗ пит йӑвашшине, хамӑн ырӑ ята хакла хунине пӗлетчӗ, ҫавӑнпа хама укҫашӑн ахаль халӑха йӑпатма кӑтартнине эпӗ чи пысӑк мӑшкӑл вырӑнне хурасран хӑратчӗ.

С другой стороны, она знала мою природную скромность и чувствительность в делах чести и опасалась, что я сочту за тяжкое оскорбление, если меня станут показывать за деньги на потеху толпы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах Николай Струтинский Жоржпа мӗн пулса иртни ҫинчен пӗлетчӗ, ҫавӑнпа та ҫак инкекшӗн калама ҫук хытӑ кулянатчӗ.

Но Николай Струтинский знал, что случилось с Жоржем, и страшно переживал это несчастье.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнтан вара, ывӑлӗсем ӑҫта та пулин тухса кайсан, Владимир Степанович час-часах вӗсем ҫинчен ыйта-ыйта пӗлетчӗ:

Теперь Владимир Степанович часто справлялся о сыновьях, когда они были в отлучках:

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Украинла тата полякла калаҫма пултараканскер, вӑл хресченсемпе килӗштерме пӗлетчӗ.

Зная украинский и польский языки, он умел договариваться с крестьянами.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кузнецов нимӗҫле аван пӗлетчӗ.

Кузнецов свободно владел немецким языком.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Константин Ефимович пирен ӗҫ валли кирлӗ ҫынсене тупма пӗлетчӗ.

Константин Ефимович умел подбирать людей для нашей работы.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл кашни аманнӑ е чирленӗ ҫынпах кирлӗ пек калаҫма пӗлетчӗ.

Он умел подойти к каждому раненому, больному.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Калаҫусене Стехов интереслӗ та лайӑх ирттерме пӗлетчӗ, ун тавра яланах вара отрядри партизансем пуҫтарӑна-пуҫтарӑна ларатчӗҫ.

Стехов умел проводить беседы интересно, живо, и вокруг него всегда собирались партизаны отряда.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Этем турӑран мӗн-мӗн ыйтнине питӗ лайӑх пӗлетчӗ вӑл, леш тӗнчере ӗмӗр-ӗмӗрех киленсе пурӑнмалла пултӑр тесен, кунта, ҫӗр ҫинче, хӑвна мӗнле тыткалама кирлине йытӑсемпе кушаксем таранах вӗрентетчӗ.

Он прекрасно знал всё, чего хочет бог от человека, и даже собак и кошек учил, как надо вести себя, чтобы достигнуть вечного блаженства.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Тӗрӗслӗхе пӗр вӑл анчах пӗлетчӗ, ҫавӑнпа та кил-йышрисен пуҫне ҫав тӗрӗслӗхе мӗн килнӗ унпа усӑ курса кӗртсе лартма тӑрӑшатчӗ.

Истина была известна только ему одному, и он усердно вколачивал её чем попало в головы членов своего семейства.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Хӑй вӑл аран вулатчӗ, — ӑна ыратакан куҫӗсем кансӗрлетчӗҫ, анчах вӑл хӑй те нумай пӗлетчӗ те, час-часах мана каласа панисемпе тӗлӗнтеретчӗ:

Сам он читал с трудом, — мешали больные глаза, но он тоже много знал и нередко удивлял меня этим:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Рабочисен бомба пуррине вӑл пӗлетчӗ.

Он знал, что у рабочих-дружинников были бомбы.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Платникӗ лайӑхчӗ, чӑнах та ӗнтӗ кӑшт ӗҫкелетчӗ те, анчах хӑйӗн ӗҫне лайӑх пӗлетчӗ.

А плотник был хороший; зашибал маненько, а хороший был плотник.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Вӑл пирӗнтен аслӑрах пулнӑ та ӗҫ майне питӗ пӗлетчӗ.

Он был старше нас и очень хорошо понимала как работать.

«Ҫын шучӗ пултӑр тесе илсе кайрӗҫ» // А.АЛЕКСАНДРОВ. «Хӗрлӗ ялав», 2021.09.10, http://gazeta1931.ru/gazeta/8102-ch-ms-r-chik-sem-35

Ӗлӗк унта яланах пиратсем чарӑннӑ, пирӗн карап ҫинчи пӗр матрос пиратсем ҫакӑнти вырӑнсене панӑ ятсене пурне те пӗлетчӗ.

Раньше тут всегда останавливались пираты, и один матрос с нашего корабля знал все названия, которые даны пиратами здешним местам.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ман урана ученый хирург касса илчӗ — вӑл ученый колледжра вӗреннӗ тата мӗнпур латыне пӑхмасӑр калама пӗлетчӗ.

Мне ампутировал ее ученый хирург — он учился в колледже и знал всю латынь наизусть.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней