Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑшалӗ (тĕпĕ: пӑшал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Испанин кивӗ пӑшалӗ питех тӗл переймест.

К тому же старые испанские ружья не очень метки.

II // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Пӑшалӗ персе янине Саша хӑй те сисмерӗ, тӑпра тӗсӗ ҫапнӑ хура хыткан пит-куҫлӑ, тӗксӗм мӑйӑхлӑ, ҫӗвӗк ҫамкаллӑ, симӗс мундир тӑхӑннӑ ҫын сапаланса выртакан улӑм ҫине ӳпне ӳкнине ҫеҫ астуса юлчӗ.

Выстрела из своей винтовки Саша не ощутил, запомнил только худощавое, землистое, с темными усиками и шрамом на лбу лицо человека в темно-зеленом мундире, ничком упавшего на рассыпанную солому.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Приборсем, пӑшалӗ? — тута хӗррисене шанчӑксӑр хускатса ыйтрӗ Шатров.

— А приборы, оружие? — скептически опустил углы рта Шатров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

«Унӑн» пӑшалӗ е ҫӗмӗрӗлнӗ, е взрыв туса сирпӗнсе кайнӑ.

«Его» оружие или сломалось, или взорвалось.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пӑшалне час персе ярайман-и, е унӑн пӑшалӗ пӑсӑлнӑ, — ӑна эпир пӗлеймӗпӗр.

Замедлил ли «он» пустить в ход оружие или оно испортилось, мы не узнаем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Алӑпа кӑшт тӗкӗннипех ҫывӑраканӑн аллинчи пӑшалӗ тухса ӳкнӗ.

От этого прикосновения ружье, служившее шаткой опорой, вывалилось из рук спящего.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Удэхеец, виҫӗ пӑшалӗ те пеменнине пӗлсен, ҫав тери хумханса ӳкрӗ.

Когда удэхеец узнал, что все три ружья дали осечку, он пришел в неописуемое волнение.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Чӑн малтан Таманго туртса ҫапрӗ, анчах вӑл ҫапни шуррине лекеймерӗ, лешӗ вӑрт-варт кӑна ҫаврӑнкаласа илсе, аяккалла пӑрӑнса ӗлкӗрчӗ, пӑшал кучӗ, капитана тивес вырӑнне, ҫӗре ҫав тери хыттӑн пырса ҫапӑнчӗ те, арканса кайрӗ, пӑшалӗ, пӗтӗм вӑйран сулса ярса ҫапнӑ пирки, Таманго аллинчен тухса ӳкрӗ.

Таманго ударил первый, белый увернулся ловким движением, обрушившись на доски палубы, приклад сломался; сотрясение было столь сильным, что ружье выскользнуло из рук Таманго.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Унӑн хӑрах аяккинче утлӑ ҫар ҫыннисем ҫакса ҫӳрекен хӗҫ ҫапкаланса тӑнӑ, аллинче икӗ кӗпҫеллӗ пит те паха акӑлчан пӑшалӗ пулнӑ.

На боку у него висела длинная кавалерийская сабля, подвязанная веревкой, а в руке он держал отличное двуствольное ружье английской работы.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Унӑн ҫурӑмӗ хыҫӗнче сунарҫӑсен икӗ кӗпҫеллӗ пӑшалӗ питӗ тӑп-тӑп ҫакӑнса тӑрать.

За плечом у него ловко и привычно висела охотничья двустволка.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малтанхи хут атакаланӑ чух, вӑл легионера чулпа пенӗ те лешӗн аллинчи пӑшалӗ ун патне ӳкнӗ.

Видите ли, при первой атаке легионер, которого он ударил камнем, уронил туда карабин.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сасартӑк чышкӑ питрен килсе ҫапнипе Адам сулӑнса кайрӗ, пӑшалӗ аллинчен чутах тухса ӳкмерӗ.

От удара кулаком по лицу он пошатнулся и едва не выронил ружье.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Перессе Меркидонӑн пӑшалӗ переймест; унӑн кӗпҫисенче нихҫан та патрон пулман.

Пальнуть Меркидонова двустволка не смогла бы по той простой причине, что в ней никогда не было патрона.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Аслӑ Люшня икӗ кӗпҫеллӗ пӑшалӗ ҫине пӑхкаланӑ та ӗнтӗ, анчах Трезор хӑйне вӗлерессе кӗтсе ларман, ҫав кунах таҫта тухса тарнӑ.

Старший Люшня поглядывал уж на двустволку, но пес не стал ждать своей погибели, в тот же день убежал куда-то.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗлнӗ-ха Меркидон, Василий Куприянович Маркеловӑн икӗ кӗпҫеллӗ пӑшалӗ ҫеҫ ҫапла шаплаттарма пултарать, анчах тытман вӑрӑ вӑрӑ мар.

Примнилось Меркидону, что так громко бабахнуть могла только двустволка Василия Куприяновича Маркелова, но непойманный — не вор.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйӗн пӑшалӗ ҫине таянса, инҫетелле пӑхса тӗнчен чи хӗрринчех тӑрать тейӗн ӑна.

Точно на краю света стоял он, опираясь на ружье и глядя вдаль.

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Шӑллӑм темӗнле тӗлӗк тӗлленнӗ те, пӑшалӗ персе янӑ, — тетӗп.

— Брату что-то приснилось, — говорю, — и ружье выстрелило.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ӗнер каҫхине эпир, шӑллӑмпа иксӗмӗр, Испани утравӗ ҫине сунара кайрӑмӑр та, — тесе каласа патӑм эпӗ ӑна, — унта сулӑ тупрӑмӑр, ун ҫинчех ҫӗр каҫма юлтӑмӑр, ҫур ҫӗр ҫитеспе шӑллӑм ыйхӑ тӗлӗшпе пӑшала урипе тапнӑ пулмалла та, пӑшалӗ персе янӑ, пули унӑн урине лекнӗ; халӗ ак суран ҫыхма сире пыма ыйтатпӑр, тульккӑш никама та нимӗн те калама хушмастпӑр, мӗншӗн тесен эпир паян каҫалапа киле таврӑнасшӑн, пирӗн тӑвансем нимӗн те пӗлмеҫҫӗ-ха.

Я рассказал ему, что мы с братом вчера охотились на Испанском острове, нашли там плот и остались на нем ночевать, а около полуночи брат, должно быть, толкнул во сне ружье, оно выстрелило, и пуля попала ему в ногу; так вот мы просим доктора поехать туда и перевязать рану, только ничего никому не говорить, потому что мы хотим вернуться домой нынче вечером, а наши родные еще ничего не знают.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Акӑ Бак пӑшалӗ манӑн хӑлха тӗлӗнчех кӗрӗслетрӗ; Гарни пуҫӗнчи шлепке ыткӑнса кайрӗ.

Вдруг ружье Бака выстрелило над самым моим ухом, и с головы Гарни слетела шляпа.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапла вӑхӑт чылай иртрӗ, ӗҫ вӗҫленсе те пыратчӗ ӗнтӗ, сасартӑк вӑрманта атте пӑшалӗ кӗрӗслетни илтӗнчӗ.

Времени это отняло порядочно, но дело уже шло к концу, когда я услышал в лесу отцово ружье.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней