Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пылак сăмах пирĕн базăра пур.
пылак (тĕпĕ: пылак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уҫӑ тӑракан алӑкран тухса, Алеха турех офицер патне утса пычӗ, ун умӗнче ирӗлсе кайса, питӗ пылак сасӑпа йӑпӑлтатса кӑшкӑрса ячӗ:

Алеха вышел из раскрытой двери, приблизился к офицеру, весь изогнулся и воскликнул заискивающим и слащавым голосом:

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хӑмла ҫырлинчен те пылак!.. пар-ха, тепре тутанса пӑхам! — терӗ Ҫырла хуҫи, варениллӗ аллине чӗлхипе ҫуласа.

Слаще малины! дай еще попробую! — говорил Ягодай, облизывая ладонь.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пылак апатран шоколад ҫеҫ усӑллӑ спортсменшӑн.

Из сладких продуктов только шоколад полезен для спортсмена.

Спорт Улӑпӗн пурнӑҫ йӗрки // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=891&text=news-publikacii

Капӑртма, виноград эрехе, мӑкӑньпе пылран тунӑ ҫимелли е ытти пылак япала кирлӗ мар; пӗр такине пӗтӗмпех йӑтса пыр, качака давай, хӗрӗх ҫул ларнӑ пылне пар!

Не нужно пампушек, медовиков, маковников и других пундиков; тащи нам всего барана, козу давай, меды сорокалетние!

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пылак сӗткен ӗҫ-ха, — терӗ вӑл.

И сказал: — Выпей-ка сладкого сока!

Орангутангпа ҫулҫӳрен ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫырткаласа илетӗр те, куяна пӗр-пӗр пылак япала вырӑнне ҫӑвара хыпӑр.

Откушаете, положите за щеку зайца вместо бетеля.

Кашкӑрпа, тилӗпе пӗрле сунара ҫӳренӗ тигр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ун умне ҫавӑнтах сӗтел тухса тӑрать, сӗтел ҫинче темле тутлӑ ҫимӗҫ те пур: ылтӑн та кӗмӗл савӑтсемпе тутлӑ та пылак апат-ҫимӗҫ, ҫитмӗл те ҫичӗ тинӗс урлӑ илсе килнӗ эрех-сӑра, сим-пыл — туллиех.

И вырос перед ним стол, убранный-разубранный: в посуде золотой да серебряной яства стоят сахарные, и вина заморские, и питья медвяные.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

— Эсӗ пылак ҫӗрулми юрататӑп тетӗн.

— Ты говорил, что любишь сладкий картофель.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл лайӑх тавҫӑрса илме те ӗлкӗрейменччӗ, унӑн пуҫне хыҫалалла туртса илчӗҫ те ҫӑварне тирӗкри пылак шыва ячӗҫ.

Но не успела она опомниться, как ей запрокинули голову и вылили воду в рот.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Хӗрарӑмӑн ҫӑварӗ пылак пулмалла: унӑн упӑшкине хаяр сӑмах каламалла мар.

— У жены должен быть сладкий рот, чтобы она не грубила мужу.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ман ҫӑварта мӗншӗн пылак пулмалла? — тӗлӗнчӗ хӗр.

— А зачем у меня должно быть во рту сладко?.. — недоумевала невеста.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Санӑн ҫӑварӑнта яланах пылак пулмалла.

Надо, чтобы у тебя всегда во рту было сладко.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсӗ ӗҫме тивӗҫ, — ҫине тӑрсах сӗнчӗ Сунь арӑмӗ, — пылак шыв.

Ты должна выпить, — настаивала старуха Сунь, — вода с сахаром.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ылттӑнӑн тути пылак, бронзӑн — йӳҫӗ.

Золото на вкус сладкое, а бронза — горькая.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗчӗк кушиле ҫӑкӑр чӗллипе пиҫнӗ ҫӗрулми, икӗ чӗрӗ ҫӑмарта, тӑвар хучӗ, кӗленче савӑтне пылак чей лартса, ҫекӗлте ҫакӑнса тӑракан вӑрӑм халатне вӗҫертрӗ.

Помоги переводом

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл ӗнтӗ пӗчченлӗхӗн техӗмне, тутлӑ ӗмӗтсен пылак наркӑмӑшне пӗле пуҫланӑ.

Он начинал познавать прелесть одиночества и сладкую отраву мечтаний.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫавӑнтах, Мимус сӑмси патнех, пылак чей тултарнӑ кружка пырса ларчӗ.

Кружка со сладким чаем подъехала к самому носу Мимуса.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тӑхӑр сехет ҫитсенех вӑл пӗтӗм ҫемье апатланакан сӗтел хушшине манпа юнашар ларса пылак чей ӗҫет.

В девять часов он сидит за общим столом, рядом со мной, и пьёт сладкий чай.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпир сытник курӑкӗн пылак папакӗсене ҫав тери юрататтӑмӑр.

Мы были большие охотники до сладковатых побегов сытника.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫил таҫтан йӗклентерекен кӑвайт шӑршине сарать, ҫыран хӗрринчи курӑкӑн пылак шӑршине илсе килет.

Ветер приносил откуда-то сладкий запах костра и горький аромат прибрежных трав.

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней