Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫласанах (тĕпĕ: пуҫла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах тарма кирлӗ мар, тарма пуҫласанах вӗсем пӑшалсемпе переҫҫӗ.

Только не надо бежать, а то они откроют стрельбу.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫапла тума пуҫласанах тусан сирӗлчӗ, сывлама ҫӑмӑлланчӗ.

Как только это начали делать, пыль исчезла и дышать стало легче.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Инструментсем пирки калаҫма пуҫласанах Галеранпа Ботреджа харӑсах питех те пӗлтерӗшлӗ шухӑш пырса кӗчӗ.

Как только заговорили об инструментах, Галерану и Ботреджу одновременно пришла весьма существенная мысль.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Мӗн курни ҫинчен шухӑшлама пуҫласанах, ман пуҫӑмра ҫавӑнтах темиҫе тӗрлӗ хирӗҫӳллӗ шухӑшсем купаланса, пуҫра пулма та пултарайман темӗнле килӗшӳсӗр шухӑшсем пыра-пыра кӗреҫҫӗ.

Стоило мне только начать думать обо всем случившемся, как тотчас же противоречивые мысли сталкивались и несуразные предположения, одно другого нелепей, лезли в голову.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл хӑйӗн юлташӗсенчен юлакан бутербродсене кӑмӑлласах ҫиетчӗ, шкулра паракан ирхи апат ҫумне хушмашкӑн кӳршӗри лавкаран пуҫламан кулаҫ илсе килетчӗ, хӑйӗн нимӗнле айӑпне туймасан та, класс наставникӗ ҫывхара пуҫласанах хӑраса лӑпланса ларатчӗ.

Он охотно доедал бутерброды, оставшиеся у товарищей, бегал в соседнюю лавочку покупать сайки к училищному завтраку и, не чувствуя за собой никакой вины, испуганно затихал при приближении классного наставника.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл сад пахчинчи курӑка чӑштӑртаттарнине, кантӑк патне ҫывхарнине сиссенех, вӗсен ҫутӑ мӗлтлетекен сулхӑнне, шалалла, пӑхма пуҫласанах чӳречесенчен пӗрин каррине хул пуҫҫипе сирсе ҫамрӑк хӗр курӑнса кайрӗ.

Как только он проник в сад, зашумев по траве, и стал подходить к окнам, всматриваясь в их тенистую глубину, где мелькал свет, — у одного из окон, всколыхнув плечом откинутую занавеску, появилась молодая девушка.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Тӳссе ирттерни пирки шухӑшлама пуҫласанах куҫӑм куҫҫульпе те юнпа тулать.

Слезы и кровь бросаются мне в голову при мысли о том, что перенес я.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Мӑйӑхсӑр ҫак икӗ маттур — фан-фарӑсем; кӑшкӑртма пуҫласанах ҫапӑҫма тытӑнас килет.

Эти два безусых молодца — фанфары; как заиграют, так сейчас же хочется воевать.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кӑшӑла ҫапса уҫма пуҫласанах вӑл чӗри ҫурӑлнипе вилсе выртнӑ — тутлӑ эрехе питӗ юратакан старик ҫав тери хумханнӑ.

Он умер, как только начали сбивать обручи, от разрыва сердца, — так волновался лакомый старичок.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хӗрлӗ Тӑрна лаши тапӑртатма пуҫласанах ватӑ бизонсем пуҫӗсене тӑсса ун ҫине пӑхса тӑнӑ.

Когда же лошадь Красного Журавля начала брыкаться, старые самцы подняли морды и уставились на нее.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Папа, пусть он не плачет, — йӑлӑнчӗ вӑл ашшӗне Гриша йӗме пуҫласанах, — не хочу слышать.

— Папа, пусть он не плачет, — умоляла она отца, когда Гриша начинал плакать, — не хочу слышать.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Шпионсем нимӗҫсене: Питӗрти рабочисем хӗрсе ҫитни ҫинчен, пур рабочисем те мобилизациленсе ҫӗкленни ҫинчен пӗлтерсе тӑма тытӑнсассӑн, вӗсен малти чаҫӗсем пролетарисен тин ҫеҫ организациленнӗ чаҫӗсен вут-хӗмӗ ҫине пыра-пыра перӗне пуҫласанах — ҫурҫӗрти столицӑна йышӑнса кӗрес ӗҫ нимӗҫсене хӑрушӑ та шанчӑксӑр пек туйӑнса кайнӑ.

Когда шпионы начали доносить немцам о возбуждении питерских рабочих, о всеобщей рабочей мобилизации, когда их передовые части стали натыкаться на огонь новосформированных пролетарских частей, — занятие северной столицы показалось делом рискованным и ненадежным.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпӗ ерипен утма пуҫласанах вӑл: ГГУУН, ГГУУН, тесе кӗҫенкелесе пычӗ.

Когда я замедлял шаги, конь начинал ржать: «ггуун, ггуун».

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Старик, вӑхӑтран вӑхӑт ман ҫине кӑтартса, ман хуҫана темскер пӑшӑлтатса кала пуҫласанах, эпӗ вӗсем темӗн усал ӗҫ тума шутланине сисрӗм.

Когда старик начал что-то шептать хозяину, указывая по временам на меня, я сразу догадался, что затевается что-то недоброе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мӗншӗн тесен Эмиль ҫинчен калама пуҫласанах вӑл тарӑхнипе хӗп-хӗрлӗ пулса каять.

Потому что она покрывается красными пятнами, когда с ней заговаривают об Эмиле.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пирӗн разведчиксем Блефуску флочӗ проливри пӗр гаваньре майлӑ ҫил вӗре пуҫласанах парӑсӗсене ҫӗклесе карса ҫула тухма хатӗрех тӑни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Разведчики донесли нам, что флот Блефуску стоит в одной из гаваней пролива, готовый поднять паруса при первом дуновении попутного ветра.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл васкарах ҫавӑрма пуҫласанах шалта патрон хирӗнсе ларнӑ, пулемет пеме те пӑрахнӑ.

А этого было достаточно, чтобы где-то застрял патрон и стрельба совсем прекратилась.

Нумай кӗпҫеллӗ пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ашкӑнма пуҫласанах эпӗ вӗсене пулӑ консерви кӑтартатӑп.

Как только я начинают шалить, я показываю им рыбные консервы.

Анекдот пуххи // Капкӑн. «Капкӑн», 2011, 1№, 6 с.

Пеме пуҫласанах ял вӗҫӗнчи ҫуртсене вут тивсе илчӗ.

В самом начале обстрела крайние хаты загорелись.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унӑн пит-куҫӗ хӗрелсе кайсан, мӑйӑхӗсем шӑртланса ҫӳлелле ҫӗкленме пуҫласанах, Кольӑпа Владик шӑпланса, сисӗнчӗксӗр тухса шума тӑрӑшнӑ.

Когда лицо его наливалось кровью и усы поднимались кверху, Коля и Владик замолкали и старались незаметно уйти.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней