Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑнатчӗ (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иван Петрович пурӑнӑҫа пит виҫеллӗ пурӑнатчӗ, нихӑҫан иртӗнсе хӑтланмастчӗ; эпӗ ӑна нихӑҫан та хӗрӗнкӗ пулнине курман (кун пеккине пирӗн таврара курман-илтмен япалах темелле ӗнтӗ); хӗрарӑмсем енне вӑл питӗ туртӑнатчӗ, анчах хӑй хӗр пекех вӑтанчӑк ҫынччӗ.

Иван Петрович вел жизнь самую умеренную, избегал всякого рода излишеств; никогда не случалось мне видеть его навеселе (что в краю нашем за неслыханное чудо почесться может); к женскому же полу имел он великую склонность, но стыдливость была в нем истинно девическая.

Издательрен // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Кунта Зоя пурӑнатчӗ, Тамарӑран икӗ ҫул аслӑрахчӗ вӑл.

А здесь жила Зоя, она на два года старше Тамары.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Туҫи Ҫармӑсра унӑн тантӑшӗ Харитон Петров пурӑнатчӗ, анчах халь унӑн шӑпине пӗлместӗп.

В Тузи-Сярмусе жил его ровесник Харитон Петров, но сейчас его судьба не известна.

Асаилӳ чуна ҫӗклет // Вениамин ИВАНОВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/2750-asa ... chuna-klet

Хӑйсен ҫумӗнче Ҫтаппан Осипович пурӑнатчӗ, вӑл аттерен ҫулталӑк аслӑрахчӗ, пӗрремӗш империализм вӑрҫинче пайтах хура-шурӑ курнӑскерччӗ.

Рядом с ними жил Степан Осипович, он был на год старше отца, вдоволь повидавший бед во время первой империалистической войне.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Кӗҫӗнни, Улька аппа, пурӑнатчӗ, кӑҫал ҫут тӗнчерен уйрӑлнине илтрӗм.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

— Пӗрле ӳснӗ, кумаллӑ тантӑшӑм Федосия Иванова ку ялта пурӑнатчӗ.

- Выросшие вместе, кумушка, подружка Федосия Ивановна жила в этой же деревне.

Нушаллӑ-телейлӗ пурнӑҫ // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

— Ялта аттен аккӑшӗ пурӑнатчӗ.

- В деревне жила старшая сестра отца.

Нушаллӑ-телейлӗ пурнӑҫ // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Аякра, кӑркӑссен ҫӗршывӗнче, пурӑнатчӗ вӑл.

Вдалеке, на родине киргизов жил он.

Тамӑкран хӑтӑлнӑ // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

Кӳршӗрех пурӑнатчӗ вӑл.

Он жил по соседству же.

Кӗҫтук Кольцов сӑмахӗсем — Карелири гранит ҫинче // Елена ЛУКИНА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.02.04, 4 (6097) №

— Кӗҫтук Кольцов пирӗнпе юнашарах пурӑнатчӗ.

Помоги переводом

Кӗҫтук Кольцов сӑмахӗсем — Карелири гранит ҫинче // Елена ЛУКИНА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.02.04, 4 (6097) №

14. Фиатир хулинчен пынӑ Лидия ятлӑ пӗр арӑм итлесе тӑчӗ; вӑл Турра хисеплекенскерччӗ, хӗрхӗлтӗм пир сутса пурӑнатчӗ; Ҫӳлхуҫа, унӑн чӗрине уҫса, Павел мӗн каланине ӑнланмалла турӗ.

14. И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.

Ап ӗҫс 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Ун хунавӗсем хушшинче тӗрлӗ вӗҫен кайӑк йӑва ҫавӑратчӗ, ун турачӗсем айӗнче тӗрлӗрен хир кайӑкӗ ҫура ҫурататчӗ, унӑн хӳттинче тӗрлӗрен йышлӑ халӑх пурӑнатчӗ.

6. На сучьях его вили гнезда всякие птицы небесные, под ветвями его выводили детей всякие звери полевые, и под тенью его жили всякие многочисленные народы.

Иез 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

31. Ҫак хула хӑйне туса лартнӑ кунран пуҫласа паян кунчченех Мана ҫиллентерес те хаярлатас тенӗ пек анчах пурӑнатчӗ.

31. И как бы для гнева Моего и ярости Моей существовал город сей с самого дня построения его до сего дня,

Иер 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Кирек хӑш кун та аллӑма чурӑс халӑх енне тӑсаттӑм, вӑл вара ырӑ мар ҫулпа ҫӳретчӗ, хӑй еккипе пурӑнатчӗ, 3. ҫав халӑх Мана пӗрмай куҫкӗрет кӳрентерет, катасенче чӳк тӑвать, чӳлмек катӑкӗ ҫинче фимиам ҫунтарать, 4. тупӑклӑхра ларать, ҫӗр хӑвӑлӗнче ҫӗр каҫать, сысна ашӗ ҫиет, унӑн савӑтӗнче — ирсӗр апат; 5. хӑй вара ҫапла калать: «манран аякра тӑр, ман патӑма ан ҫывӑхар: эпӗ — таса, сан пек мар».

2. Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, - 3. к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках, 4. сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него; 5. который говорит: «остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя».

Ис 65 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Унта тӳрӗлӗх пурӑнатчӗ, халӗ ҫынвӗлеренсем пурӑнаҫҫӗ.

Правда обитала в ней, а теперь - убийцы.

Ис 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Асанне пирӗнпе пурӑнатчӗ.

Бабушка жила с нами.

«Сывлӑха аптекӑра туянма ҫук» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

Ун чухне Ирина юлашки кунӗсене пурӑнатчӗ.

Помоги переводом

«Иринӑна хисеплесе сӑнарсем калӑплатӑп» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.03.17, 10 (6103) №

Кӳкеҫре, эп пӗлнӗ тӑрӑх, 12 пин ытларах ҫын пурӑнатчӗ.

В Кугесях, насколько я знаю, проживает более 12 тысяч человек.

Тӗлӗнтереҫҫӗ тӗлӗнтермӗш пуҫлӑхсем // Таисия Ташней. http://chuvash.org/blogs/comments/2693.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней