Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пукансене (тĕпĕ: пукан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрех, кирлӗ пулсан, Михайловна ыранах сӗтелсене тӗрлӗ кӗтесе сӗтӗрме, пукансене коридора кӑларма пуҫлӗ, тепӗр раскладушка валли те вырӑн тупӗ.

Правда, если завтра приспичит, Михайловна примется растаскивать по углам столы, загонять в коридор стулья — готовить место еще для одной раскладушки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Салтаксем пур кӗтессене те ухтарса тухрӗҫ, пукансене ҫӗмӗрсе тӑкрӗҫ, тахҫанах юхакан кивӗ сӑмавара таптаса лапчӑтса хӑварчӗҫ, хӑйсем ятлаҫса, ахӑлтатса кулса килкартине тухрӗҫ.

Солдаты облазили все углы, переломали табуретки, истоптали ногами старый, подтекавший самовар и с руганью и смехом удалились во двор.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пукансене тӳнтерсе, сӗтеле кисрентерсе, — ӑна пула бутылкӑсем чанкӑртатнӑ, пере-пере аннӑ, — купецсем, хуркаллӑ аллисене тӑсса, Маякин еннелле сӗкӗннӗ; савӑнса, хӑпартланса кайнӑскерсен, хӑш-пӗрин куҫӗнче куҫҫулӗ пулнӑ.

Опрокидывая стулья, толкая стол, причем посуда и бутылки звенели и падали, купцы лезли на Маякина с бокалами в руках, возбужденные, радостные, иные со слезами на глазах.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак вӑхӑтра Маруся килсе кӗчӗ, Матвей Иванович вара ӑна: — Эсӗ-и-ха, качака, пӗтӗм пукансене тӳнтерсе яраканни? — терӗ.

А тут пришла Маруся, а Матвей Иванович говорит: — Это ты такая коза, что все стулья поваляла?

Матвей Иванович пирӗн пата килчӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫак пукансене Клавдя — кегльсем тесе калаҫҫӗ, терӗ.

Эти столбики, как объяснила Клавдя, называются кегли.

Эпӗ велосипедпа ҫӳрерӗм, пӑшалпа пӗтӗм // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ытти ачасем шар кустарчӗҫ, пӗчӗк йывӑҫ пукансене пере-пере тӳнтерчӗҫ.

А другие мальчики катали шар и сбивали деревянные столбики.

Эпӗ велосипедпа ҫӳрерӗм, пӑшалпа пӗтӗм // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Эсӗ вӑрттӑн итлесе тӑратӑн-и, путсӗр! — терӗ те, мана ярса илсе, вут ҫине пӑрахма тӑчӗ, анчах каллех сухалӗпе ҫыхланса ларчӗ те, пукансене йӑвантара-йӑвантара ярса, урайне шаплатса тӑсӑлса ӳкрӗ.

«Ты подслушиваешь, негодяй!» — и он кинулся, чтобы схватить меня и бросить в огонь, но опять запутался в бороде и со страшным грохотом, опрокидывая стулья, растянулся на полу.

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Казака мастерскойран ҫӗклесе тухрӗҫ, сӗтелсене, пукансене майлаштарса лартрӗҫ те, юлташӗн вӑйӗ ҫинчен кӗскен сӑмахлакаласа, ҫапӑҫнӑ чухне ӑна хӑҫан та пулин вӗлереҫҫӗ тесе, каллех ӗҫлеме кӗрсе ларчӗҫ.

Казака вытащили из мастерской, расставили столы, стулья и снова уселись за работу, перекидываясь краткими замечаниями о силе товарища, предрекая, что его когда-нибудь убьют в драке.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ку вӑййа вылянӑ чух пукансене, икӗ рет туса, пӗр-пӗрне хирӗҫле лартса тухаҫҫӗ, хӗрсемпе йӗкӗтсем икӗ ушкӑна уйрӑлаҫҫӗ те черетпе пӗри тепӗрне суйласа илеҫҫӗ.

Сущность игры состояла в том, что ставили два ряда стульев, один против другого, и дамы и кавалеры разделялись на две партии и по переменкам выбирали одна другую.

ХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара пукансене ӗлӗкхи пекех вырнаҫтарса тухатӑп, анчах пӗрне, урисене ҫӳлелле кӑнтарса, сӗтел ҫине улӑхтарса лартатӑп, хам вара ун ӑшне кӗрсе тӑратӑп.

Стулья расставлялись по-прежнему, но сам я залезал в перевернутую вверх ножками табуретку, которую ставил на обеденный стол.

«Чи кирли ҫинчен ан манса кай!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пӗр алӑкӗнчен пӑхрӗ, тепринчен: «Кунта ҫухалса кайма та пулать, — терӗ вӑл. — Пысӑк пӳрт, питӗ пысӑк, мистер Кэмбинни пекех», — шухӑшларӗ вӑл, сӗтелсене, пукансене, шкапсене тыта-тыта пӑхса.

Заглянув в одну, в другую дверь, он подумал, что здесь совсем легко заблудиться. «Большой дом, очень большой, как у мистера Кэмби дом», — думал он, дотрагиваясь руками до столов, стульев, шкафов.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кельнер сӗтелсем ҫинчен пуҫтарса, пукансене сӗтелсем ҫумне таянтарса хунӑ, халь пиртен инҫетрех мар тутлӑн анаслакаласа тӑрать.

Что кельнер, убрав остальные столики, прислонил к ним спинки стульев и вежливо позёвывал, стоя в сторонке у стены.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӗсем кают-компанири пысӑк тӗкӗрсем умӗнче чарӑнса ахӑлтатаҫҫӗ, сӗтелсене тӗртсе пӑхаҫҫӗ, пукансене силлентереҫҫӗ, чӳрече каррисене хыпашлаҫҫӗ.

Они со смехом останавливаются перед большими зеркалами в кают-компании, трогают столы, покачивают стулья, щупают занавески.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пукансене, ешчӗксене пӗр-пӗрин ҫине хӑпартса, икӗ хутлӑ ҫурт пек тунӑ та утиялпа карса хунӑ.

Из стульев сооружен двухэтажный дом, какие-то ящички и коробочки нагромождены друг на друга, все это завешено одеялом.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Учителе хуллен сывлӑх сунчӗҫ, вырӑнсене кӗрсе ларчӗҫ, пукансене чӗриклеттерес мар тесе тӑрӑшрӗҫ.

Здоровались негромко, усаживались, стараясь не скрипеть стульями.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пукансене кутӑн ҫавӑрса лартнӑ та патшалӑха тырӑ пама каяҫҫӗ, — кула-кула ӑнлантарчӗ вӑл алӑка хупнӑ май.

Перевернули стулья и везут сдавать зерно, — с улыбкой пояснил он, закрывая за собой дверь.

7 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Шалта пукансене капӑртаттарма пуҫларӗҫ, ӳсӗркелеме тытӑнчӗҫ, алӑкӑн шурӑ кантӑкӗ ҫине ӗмӗлкесем ӳкрӗҫ.

Задвигали стульями, послышался кашель, по матовому стеклу забегали тени.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйӗн ӑпӑр-тапӑрне, ванчӑк пукансене илсе тухрӗ, анчах тупӑсене пӑрахса хӑварчӗ.

Вывез свою рухлядь, ломаные венские стулья, а пушки оставил.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Wery well (питӗ аван), — тенӗ унӑн юлташӗсем те, пукансене аяккалла куҫарнӑ май, пӗр ҫӗрелле пухӑнса.

— Wery well (отлично), — сказали его товарищи, отодвигая стулья и подходя к тому месту.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл классем умӗнчен, ачасем пукансене кӗмсӗртеттерме пуҫланӑ пысӑк зал патӗнчен чупса иртрӗ.

Она бросилась бежать мимо классов, мимо большого зала, где, усаживаясь, уже гремели стульями.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней