Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

плена (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Н.В. Васильев-Шупуҫҫынни хатӗрленӗ «Чувашские сказки» пухӑра вара «Сказание об освобождении Солнца и Месяца из плена», «Богатыри», «Сын кобылы», «Лазарь» ятлӑ паттӑр юмахӗсем кун ҫути курнӑ.

В сборнике «Чувашские сказки», подготовленном Н. Васильевым-Шубоссинни, имеются и богатырские сказки, такие как «Сказание об освобождении Солнца и Месяца из плена», «Богатыри», «Сын кобылы», «Лазарь».

Чӑваш паттӑр юмахӗсен тӗнчи // Н.Г. ИЛЬИНА. Паттӑр юмахӗсем. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издвтельстви, 2019. — 384 с. — 6-25 с.

Тӑшман тарма пикенсе пӑхрӗ, анчах кая юлчӗ: пирӗннисем вӗсене пурне те плена ярса илчӗҫ.

Враг — бежать, да поздно: наши всех в плен взяли.

23. Сурансене сиплесе тӳрлетесси // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Плена, тарҫа хӑваласа кайрӗҫ, ҫака-ҫака вӗлерчӗҫ…

В плен, в рабство угнали, повесили…

23. Сурансене сиплесе тӳрлетесси // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ Днепропетровска, плена илнӗ ҫынсем валли тунӑ легере лекнӗ-мӗн.

Я попал в Днепропетровск, в лагерь для военнопленных.

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ку лагере лекнисен шутӗнче плена лекнӗ, темиҫе хутчен ытти лагерьсенчен тарса каллех тыткӑна ҫакланнӑ совет салтакӗсем пулнӑ, вӗсем пурте — 20-мӗш блокрисем — «вилмеллисем» пулнӑ.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Вӗсене плена лекнӗ нимӗҫсен вӑрӑм сӑнсӑр колоннисем тӗл пулчӗҫ.

Навстречу попадались длинные, унылые колонны пленных немцев.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Пӗри плена лексе аран тӑпӑлса тухнӑ.

 — Один в плен попал, еле выдрался.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Плена парӑнмӑттӑм, ун пирки лӑпкӑ пул.

В плен не сдавался б, будь спокоен.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Шуйттан пӗлет-и ӑна, ӑҫтан килсе тухать плена лекнӗ ҫынӑн ҫавӑн пек сӑн-сӑпат: шинель хлястиксӑр, пиҫиххисӗр, пӑхасса куҫхарши айӗн пӑхать, аллисем каторжниксен пек хыҫалалла.

Черт его знает, откуда появляется у пленного человека этот вид — шинель без хлястика, без ремня, взгляд исподлобья, руки за спиной, как у каторжан.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Плена епле лекрӗн-ха вара эс, Андрей?

— Как же ты в плен попал, Андрей?

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫакнашкал пӗр ҫапӑҫу хыҫҫӑн, Щорс плена илнӗ бандитсенчен пӗр ушкӑн уйӑрнӑ та вӗсене шкула илсе кайма хушнӑ.

После одного боя Щорс выделил из толпы захваченных в плен бандитов несколько человек и приказал отправить их в школу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс плена илнӗ петлюровецсене йӗркелесе тӑратнӑ та Хӗрлӗ Ҫар мӗншӗн кӗрешнине ӑнлантарса панӑ.

Щорс выстраивал пленных, объясняя им, за что борется Красная армия.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫӗрле Щорс батальон е рота ертсе, тактикӑлла вӗренӗве кайнӑ пек, Унечаран тухса кайнӑ та ирхине вара тытса илнӗ хӗҫпӑшалпа тата плена илнӗ ҫынсемпе каялла таврӑннӑ.

Ночью во главе батальона или роты Щорс уходил из Унечи как бы на тактические занятия, а утром возвращался с захваченным оружием и пленными.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унтан ӑна хамӑрӑннисем патне плена лекнӗ нимӗҫ салтакӗпе улӑштарса илнӗ.

Ну, а потом ее обменяли на пленного немца.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах та ҫак приказа Фаня плена лекнӗ хыҫҫӑн тин алӑ пуснӑ иккен.

Однако, выяснилось, что приказ этот был подписан уже после того, как Фаня попала в плен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Чӑнах та, ӑна амантнӑ, аманнӑ пирки тӑнран кайнӑ вӑхӑтра плена лекнӗ.

Да, она была ранена, в бессознательном состоянии попала в плен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗр темиҫе сехетрен, вӑл ҫакна ӑнланса илнӗ: разведка нимӗҫ салтакӗсене плена илсе таврӑннӑ.

Спустя несколько часов это выяснилось: разведка возвратилась с пленными немецкими солдатами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тен, акӑ, вӑл вилмӗ те, мужиксен сенӗкӗ тӑрне, е большевиксем патне плена лекӗ?

Может, он сейчас умрет, попадет на мужицкие вилы, или попадет в плен к большевикам?

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл е вилнӗ, е плена лекнӗ, — пилӗк уйӑх хушшнче пӗр ҫыру та, пӗр открытка та пулин ҫитменни пулма пултараймасть вӗт.

Он или погиб, или попал в плен — не может же быть, что за пять месяцев не дойдет ни одно письмо, ни одна открытка.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Австрие плена ҫаклансан, вӑл хуйхӑрма мар, савӑнсах кайнӑ, мӗншӗн тесен кунта салтаксене усал тыткаланӑшӑн лешсем хыҫран пуля тирӗнтерес хӑрушлӑх пӗтнӗ.

Попав в плен к австрийцам, он даже обрадовался, так как избегал опасности получить пулю в спину от своих же солдат, ненавидевших его за жестокость.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней