Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пичӗсенчен (тĕпĕ: пит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, иртсе пыракан ҫынсене пичӗсенчен тимлӗн пӑхса, хуллен утса пычӗ.

Помоги переводом

19. Каҫчен… // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Пичӗсенчен, куҫӗсенчен сӑнаса пӗлӗ вӗсене йывӑр пулнине.

Помоги переводом

4 // Николай Андреев. https://chuvash.org/lib/haylav/8101.html

Икӗ ватӑ ҫын, ыталанса илсе, пӗр-пӗрне пичӗсенчен чуптурӗҫ те вӑрахчен уйрӑлаймасӑр тӑчӗҫ.

Помоги переводом

Курак Мӗтри // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 19–34 с.

Вӗсен шуранка, шӑртлӑ пичӗсенчен тинкерсенех ҫийӗнчех ютшӑнмалла.

Стоило взглянуть на их бледные заросшие лица, чтобы немедленно замкнуться в себе.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑл ури ҫине кукленсе, салтаксене пичӗсенчен хӑвӑрт пӑхкалать.

Сидя на корточках, он быстро оглядывал лица.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тӗксӗм пичӗсенчен пӑхсан, вӗсем пурте ҫапӑҫусенче пиҫӗхнӗ, нумай хурапа шурра курнӑ ҫынсем пулни курӑнса тӑрать.

По смуглым лицам видно было, что все они были закалены в битвах, испробовали всяких невзгод.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пысӑк куҫсемлӗ ҫырӑрах сӑнӗ ыттисен тӑртанчӑк хӗрлӗ пичӗсенчен тӗрӗсрех те, тасарах та пулнӑ.

Смуглое лицо с большими глазами было правильнее и свежее обрюзглых, красных рож.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ купецсене пичӗсенчен пӑхатӑп, мӑнтӑрланса, ҫӑра, ҫула юнпа тулса ларнӑ, сивӗ чӗпӗтсе пӗтернӗ тата ӑйхӑланӑ чухнехи пек вылянман пит-куҫӗсенчен пӑхатӑп.

Я всматриваюсь в лица купцов, откормленные, туго налитые густой, жирной кровью, нащипанные морозом и неподвижные, как во сне.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Темскер ҫине сиксе хӑпарса, эпӗ ҫынсен пуҫӗсем урлӑ вӗсене пичӗсенчен пӑхрӑм, — ҫынсем ӗхӗлтетсе кулса: — Пӑх-ха, пӑх-ха… — тетчӗҫ пӗр-пӗрне.

Вскочив на что-то, я смотрел через головы людей в их лица — люди улыбались, хихикали, говорили друг другу: — Гляди, гляди…

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах кам тӗрӗс калать тесе шутлаҫҫӗ-ха вӗсем — Уча-и е эпӗ? — шухӑшларӗ те вӑл, ҫывӑракан боецсене пичӗсенчен тимлесех пӑхма тытӑнчӗ.

И как они сами-то считают: кто прав — Уча или я?» — подумал он и начал снова испытывать каждого.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йӗпе юрлӑ, витӗр касакан сивӗ ҫил вӗсене пичӗсенчен нӳрлӗ юрпа сапать, хӑйсен хӑрушӑ ӗҫӗ ҫине ҫаврӑнса пӑхма хушнӑпа пӗрех, кӑкӑрӗсенчен пыра-пыра тӗртет.

Ветер хлестал им в глаза мокрым снегом, бил резкими толчками в грудь, словно вынуждал повернуться назад и посмотреть на то, чего они сейчас так боялись.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Алӑсем те тунсӑхлаҫҫӗ: халӗ хамӑн пӗчӗк ачамсене тытасчӗ те, вӗсене ҫӳҫӗсенчен, пичӗсенчен лӑпкаса ачашласчӗ, мачча патне ҫитиех ывӑтасчӗ, вӗсем иккӗшӗ те ҫухӑрса янине илтесчӗ: ҫӳлелле вӗҫекенни хӑранӑ пек пулать, ҫапах та хавассӑн кӑшкӑрать, ман ҫывӑхра урайӗнче сиккелесе тӑраканни — хӑйне вӗҫме черет ҫитессе кӗтсе, тӳсӗм ҫитменнипе ҫуйӑхать…

Соскучились руки: хорошо бы подхватить малышей, потрепать по волосам, по круглым щекам, подбросить к самому потолку, услышать, как оба они визжат: тот, что летит кверху, — от восторженного испуга, тот, что подпрыгивает возле меня на полу, ожидая своей очереди лететь, — от счастливого нетерпения…

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн пичӗсенчен кулӑ кайман пулин те вӑл ҫынна вӗлермелле ҫапӑҫма пуҫланӑ.

Улыбка по-прежнему не сходила с его лица, но он вернулся к своим свирепым приемам.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вара вӑл вӗсем патне ҫирӗппӗн, тытӑнарах тӑрса, воин патне воин ҫырнӑ пек ҫырчӗ, вӑл чи паха ҫынсем тӗрмесемпе виселицӑсем ҫинчен тӑшмансене пичӗсенчен сурса вилни ҫинчен, нимӗҫсем умӗнче хӑравҫӑсем епле упаленни ҫинчен, изменниксем вӑрттӑн ӗҫлекенсене епле тӑшмана тыттарни ҫинчен, халӑх епле чӗнмесӗр тӑни ҫинчен ҫырчӗ.

И он писал им строго и сдержанно, как воин воинам, о том, как умирали в застенках и на виселицах лучшие люди, плюя врагу в лицо, как ползали перед немцами трусы, как выдавали, проваливали подполье изменники и как молчал народ.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Миките калаҫнине итленӗ, ҫынсене пичӗсенчен тӗллесе пӑхкаланӑ, вӑл та сӑмах хушасшӑн пулнӑ курӑнать, анчах чей ӗҫнӗ пирки пушанайман, пуҫне кӑна сулса ларнӑ.

Никита вслушивался, всматривался в лица и, очевидно, желал тоже принять участие в разговоре, но был весь поглощен чаем и только одобрительно кивал головой.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Маврин ҫынсене пичӗсенчен ҫап-ҫаврака чул пек куҫӗсемпе пӑхса, кӑштах хӑйӑлтатакан, команда паракан сасӑпа каланӑ:

Маврин смотрел в лица людей круглыми, каменными глазами и говорил сиповато, командующим голосом:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Утламӑш паттӑрӗ хӑй патне пынӑ хӗрачасене пичӗсенчен чуптуса илчӗ, унтан ҫӑкӑра чуптурӗ те пӗр хӗрринчен хуҫса тутанчӗ, вара тинех хӑй ҫинчен куҫ илмен ҫынсен еннелле пӑхрӗ:

Утламышский батыр принял каравай и пригубил его, затем поцеловал в щеки обеих девушек и оглядел благодарным взглядом лица, устремленные к нему.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл каллех кӑкӑр ӗмекен ачана пуҫӗнчен шӑла пуҫларӗ, аслисене пичӗсенчен ачашшӑн лӑпкаса илчӗ.

Она погладила головку грудного младенца и ласково похлопала по щечкам двух старших.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Верукпа Кӗтерне пичӗсенчен ӑшӑ кулӑ ҫухалмасть.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Григорипе Аксинья Дуняшкӑпа сывпуллашса тата ҫаплах вӑранайман ачасене пичӗсенчен темиҫе хутчен чуптуса илсе крыльца ҫине тухнӑ тӗле тӳпере кӑвак ҫутӑ сӑрхӑнма тытӑннӑччӗ.

Чуть забрезжил рассвет, когда, простившись с Дуняшкой и перецеловав так и не проснувшихся детей, Григорий и Аксинья вышли на крыльцо.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней