Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пичет сăмах пирĕн базăра пур.
пичет (тĕпĕ: пичет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
11. Суту-илӳ хутне — саккун йӗрки тӑрӑх пичет пуснине те, пичет пусманнине те — илтӗм те 12. ҫав хута пиччем ывӑлӗ Анамеил умӗнче, ҫак хут ҫине алӑ пуснӑ кӳнтеленсем умӗнче тата хурал картишӗнче ларакан мӗнпур иудей умӗнче Варуха — Маасея ывӑлӗн Нирийӑн ывӑлне — патӑм; 13. унтан вӗсен умӗнче Варуха ҫапла каларӑм: 14. Саваоф Ҫӳлхуҫа, Израиль Турри, ҫапла калать: ҫак суту-илӳ хучӗсене — пичет пуснине тата пичет пусманнине — ил те тӑм савӑта хур, вӗсем унта вӑрах вӑхӑт сыхланса тӑма пултарччӑр.

11. И взял я купчую запись, как запечатанную по закону и уставу, так и открытую; 12. и отдал эту купчую запись Варуху, сыну Нирии, сына Маасеи, в глазах Анамеила, сына дяди моего, и в глазах свидетелей, подписавших эту купчую запись, в глазах всех Иудеев, сидевших на дворе стражи; 13. и заповедал Варуху в присутствии их: 14. так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: возьми сии записи, эту купчую запись, которая запечатана, и эту запись открытую, и положи их в глиняный сосуд, чтобы они оставались там многие дни.

Иер 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Шуолзпа Гидденӑн пичет машинки, 1-мӗш Ремингтон (акӑл. Remington No.1) ятпа паллӑрнӑскер — тӑтӑш кӑларакан тата коммерци тӗлӗшпе ӑнӑҫлӑ пӗрремӗш пичет машинки, вӑл мӗнпур ытти пичет машинкисем валли ҫул уҫса панӑ.

Печатная машинка Шуолза и Гиддена, известная как Ремингтон №1 (англ. Remington No.1) — первая серийно выпускаемая и коммерчески успешная печатная машинка, проложившая дорогу всем последующим пишущим машинкам.

Пичет машинкисене туса кӑларма пуҫланӑранпа 150 ҫул ҫитнӗ // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/6254.html

Эрнере пӗр хутран кая мар тухса тӑракан патшалӑхӑн регионти пичет кӑларӑмӗсен редакцийӗсем Чӑваш Республикин Тӗп суйлав комиссине эрнери пичет лаптӑкӗн калӑпӑшӗн пӗрре ҫӗрмӗш пайӗнчен, территорири суйлав комиссийӗсене – эрнери пичет лаптӑкӗн калӑпӑшӗн пӗрре ик ҫӗрмӗш пайӗнчен кая мар тӳлевсӗр лаптӑк уйӑрса параҫҫӗ.

Редакции региональных государственных периодических печатных изданий, выходящих не реже одного раза в неделю, безвозмездно предоставляют Центральной избирательной комиссии Чувашской Республики не менее одной сотой, а территориальным избирательным комиссиям – не менее одной двухсотой от еженедельного объема печатной площади.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен» саккунне тата Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №2 от 28 февраля 2020 года

«15. Раҫҫей Федерацийӗн саккунӗсемпе килӗшӳллӗн теле- тата (е) радиохыпарлав ӗҫне пурнӑҫлакан регионти патшалӑх организацийӗсем тата патшалӑхӑн регионти кулленхи пичет кӑларӑмӗсен редакцийӗсем Федераци саккунӗпе, ҫак Саккунпа палӑртнӑ йӗркепе суйлав комиссийӗсене суйлавҫӑсене хыпарсемпе паллаштарма эфир вӑхӑтне тӳлевсӗр уйӑрса пама, суйлав комиссийӗсен йышӑнӑвӗсене пичетлесе кӑларма тата ытти пичет информацине вырнаҫтарма пичет лаптӑкӗ тӳлевсӗр уйӑрса пама тивӗҫлӗ.

«15. В соответствии с законодательством Российской Федерации региональные государственные организации, осуществляющие теле- и (или) радиовещание, и редакции региональных государственных периодических печатных изданий обязаны безвозмездно предоставлять избирательным комиссиям эфирное время для информирования избирателей в порядке, установленном Федеральным законом, настоящим Законом, и печатную площадь для опубликования решений избирательных комиссий и размещения иной информации.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен» саккунне тата Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №2 от 28 февраля 2020 года

Ҫак сӑмахсем айне пичет пуснӑ, анчах ял Советӗнчи пек, ахаль ҫаврашка пичет мар, кооператив талонӗсем ҫинчи евӗр виҫкӗтеслӗ пичет пек те мар, пачах урӑхла: икӗ хӗрес, виҫӗ хӳре, патаклӑ шӑтӑк, тӑватӑ запятой.

Ниже стояла печать, но не простая, круглая, как в сельсовете, и не такая, треугольником, как на талонах в кооперативе, а похитрее: два креста, три хвоста, дырка с палочкой и четыре запятые.

III // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Уява хутшӑнма ятарласа ҫитнӗ ЧР Пуҫлӑхӗ Олег Николаев малтан комплекс цехӗсенче пулса кунта туса кӑларакан тӗрлӗ пичет продукцийӗпе, ҫав шутра «Хыпар» издательство ҫурчӗн коллективӗ пичете ӑсатакан хаҫат-журналпа, ҫӗр-ҫӗр тӗрлӗ кӗнекепе паллашрӗ.

Помоги переводом

«Чӑваш Ен» ИПК — 55 ҫулта // Юрий МИХАЙЛОВ. http://www.hypar.ru/cv/news/chavash-en-i ... k-55-culta

Унтанпа самай вӑхӑт иртрӗ пулин те, пичет машинкисемпе усӑ курасси пурнӑҫран тухса ӳкрӗ пулин те ҫак пичет хатӗрӗ хӑй вӑхӑчӗшӗн питӗ революциллӗ пулнӑ.

Хотя с тех пор прошло довольно много времени, и использование печатных машинок выпало из жизни, этот инструмент для печати для своего времени был очень революционным.

Пичет машинкисене туса кӑларма пуҫланӑранпа 150 ҫул ҫитнӗ // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/6254.html

Экспертсен комиссийӗ чи лайӑххисене ҫак номинацисенче палӑртӗ: «Чи лайӑх пичет статйи», «Чи лайӑх пичет кӑларӑмӗ», «Чи лайӑх лонгрид», «Чи лайӑх видеопроект», «Чи лайӑх аудиопроект», «Социаллӑ сетьсенчи чи лайӑх медиапроект», «Шкулти чи лайӑх медиацентр».

Помоги переводом

Пултаруллӑ ачасене тупма пулӑшӗ // Каҫал Ен. http://kasalen.ru/2023/01/20/%d0%bf%d1%8 ... ba%d1%88e/

ТР Патшалӑх Канашӗн Председателӗпе пӗрле журналистсене Раҫҫей Пичет кунӗпе ТР Журналистсен союзӗн председателӗ Римма Ратникова, ТР Президенчӗн Шалти политика ыйтӑвӗсемпе ӗҫлекен управлени пуҫлӑхӗ Александр Терентьев, Республикӑри пичет тата массӑллӑ коммуникацисен «Татмедиа» агентствин ертӳҫи Марат Муратов саламларӗҫ.

Помоги переводом

Тӑваттӑмӗш власть — халӑх шухӑшӗ // Константин Малышев. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 1 стр.

Январӗн 13-мӗшӗнче Республикӑри пичет тата массӑллӑ коммуникацисен «Татмедиа» агентствинче Раҫҫейри Пичет кунӗпе Тутарстанра ӗҫлекен журналистсене республика ертӳҫисен ятӗнчен ТР Патшалӑх Канашӗн Председателӗ Фарид Мухаметшин саламларӗ.

Помоги переводом

Тӑваттӑмӗш власть — халӑх шухӑшӗ // Константин Малышев. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 1 стр.

Приказ ҫумне «Ананьев улпутӑн тӗп кантурӗн пичечӗ» тесе ҫырнӑ питӗ пысӑк герблӑ пичет пуснӑ, аяла тата ҫапла ҫырса хунӑ: «Пурне те тӗплӗн тумалла. Елена Лоснякова».

К приказу была приложена огромная гербовая печать с надписью: «Печать главной господской ананьевской конторы», а внизу стояла приписка: «В точности исполнить. Елена Лоснякова».

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Ют патшалӑхсенчи пичет буржуаллӑ ҫӗршывсенчи халӑхсен тӗрлӗ сийӗсен обществӑллӑ шухӑшне ӳкерсе кӑтартать пулсан, эпир ҫав пичет Конституци проектне хирӗҫ сарса янӑ критикӑн айккинчен иртсе кайма пултараймастпӑр.

Поскольку иностранная печать отражает общественное мнение различных слоев населения в буржуазных странах, мы не можем пройти мимо той критики, которую развернула эта печать против проекта Конституции.

IV // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Ют ҫӗршывсенчи пичет, ҫав шутрах нимӗҫсен пичечӗ те, ҫырни тӑрӑх пӑхсан, наступленин тӗп тӗллевӗ Грознӑйпа Бакури нефть районӗсене йышӑнса илесси пулнӑ тесе шухӑшлама пулать.

Если судить по откликам иностранной печати, в том числе и немецкой, то можно подумать, что главная цель наступления состояла в занятии нефтяных районов Грозного и Баку.

1. Ҫулпуҫ сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Паян пирӗн хӑна — пичет ветеранӗ, сумлӑ ӗҫтешӗмӗр Раҫҫей Журналистсен союзӗн членӗ, парти ӗҫченӗ Демьян Филиппович Семенов, Чӑваш пичечӗн уявӗ умӗн унпа тӗл пулса калаҫма питӗ кӑмӑллӑ пулчӗ.

Помоги переводом

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

4. Эпӗ вара Турӑ пичечӗпе паллӑ тунисен шучӗ мӗн чухлӗ пулнине илтрӗм — Израиль ывӑлӗсен пур йӑхӗнчен те палӑртнисем ҫӗр хӗрӗх тӑватӑ пинччӗ: 5. Иуда йӑхӗнчен ҫавӑн пеккисем вуникӗ пин, Рувим йӑхӗнчен — вуникӗ пин, Гад йӑхӗнчен — вуникӗ пин, 6. Асир йӑхӗнчен — вуникӗ пин, Неффалим йӑхӗнчен — вуникӗ пин, Манассия йӑхӗнчен — вуникӗ пин, 7. Симеон йӑхӗнчен — вуникӗ пин, Левий йӑхӗнчен — вуникӗ пин, Иссахар йӑхӗнчен — вуникӗ пин, 8. Завулон йӑхӗнчен — вуникӗ пин, Иосиф йӑхӗнчен — вуникӗ пин, Вениамин йӑхӗнчен те вуникӗ пин ҫынна пичет пуснӑ.

4. И я слышал число запечатленных: запечатленных было сто сорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых. 5. Из колена Иудина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Рувимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Гадова запечатлено двенадцать тысяч; 6. из колена Асирова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Неффалимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Манассиина запечатлено двенадцать тысяч; 7. из колена Симеонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Левиина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иссахарова запечатлено двенадцать тысяч; 8. из колена Завулонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иосифова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Вениаминова запечатлено двенадцать тысяч.

Ӳлӗм 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Пророкла каланӑ кирек хӑш сӑмах та сирӗншӗн — пичет лартнӑ кӗнекери сӑмахсем пекех, ҫав кӗнекене ӗнтӗ вулама пӗлекене параҫҫӗ те: «ҫакна вула» теҫҫӗ; лешӗ вара: «пултараймастӑп, мӗншӗн тесессӗн пичет лартнӑ» тесе хуравлать.

11. И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу и говорят: «прочитай ее»; и тот отвечает: «не могу, потому что она запечатана».

Ис 29 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Ӗҫкӗ-ҫикӗре юрӑ-кӗвӗ янӑрани — рубин пичет куҫлӑ ылтӑн ҫӗрӗ пекех илемлӗ; 8. тутлӑ эрех ӗҫнӗ чухне юрӑ-кӗвӗ янӑрани смарагд пичет куҫлӑ ылтӑн ҫӗрӗ пекех кӑмӑла ҫӗклентерет.

7. Что рубиновая печать в золотом украшении, то благозвучие музыки в пиру за вином; 8. что смарагдовая печать в золотой оправе, то приятность песней за вкусным вином.

Сир 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӑрманҫӑ хыҫҫӑн, хут ҫине пичет ҫапнӑ евӗр, атӑ йӗрри шӑрҫаланса юлать.

Помоги переводом

«Штирлиц» вӑрмантах пурӑнма юлать. // Виталий Енӗш. Григорьев-Енӗш В.Г. Чун кӑварӗ. Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1987. — 215 с. — 85–186 с.

«Раҫҫей геральдисчӗсен пӗрлӗхӗ» хӑйӗн ӗҫ-хӗлне 2006 ҫулхи кӑрлачӑн 5-мӗшӗнче йышӑннӑ Уставпа килӗшӳллӗн йӗркелет, вӑл юридици сӑпачӗ шутланать, унӑн уйрӑм пурлӑх, банкра счет, хӑйӗн ячӗпе пичет, штампсем, бланксем, эмблема тата ытти реквизитсем пур.

«Союз геральдистов России» организует свою работу в соответствии с Уставом, принятым 5 января 2006 года, является юридическим лицом, имеет обособленное имущество, счёт в банке, печать, штампы, бланки, эмблему и другие реквизиты со своим наименованием.

Раҫҫей геральдисчӗсен пӗрлӗхӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A0%D0%B0%D ... 1%85%D3%97

Вӑйӑ индустрийи никӗсленме кӑна пуҫланӑран вӗсем ҫинчен пичет кӑларӑмсем пулман.

Так как игровая индустрия только зарождалась — не существовало печатных изданий о них.

Сатоси Тадзири // Светлана Трофимова. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%B0%D ... 1%80%D0%B8

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней