Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

питӗрмен (тĕпĕ: питӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шкул алӑкӗ яри уҫӑ, питӗрмен.

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫу кунӗ алӑксене питӗрмен, упа ҫури килкартине тухса кайнӑ, ӗнене хӑратса пӗтернӗ, чӑх чӗппине тытса вӗлернӗ.

Дело было летнее, двери оставались незапертыми, и он незаметно прокрался во двор, где ужасно напугал корову, кончилось тем, что медвежонок поймал цыпленка и задавил его.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

— Уҫӑр, питӗрмен! — илтет хӗрача арҫын сассине.

— Открывайте, не заперто! — слышит девочка мужской голос.

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Питӗрмен иккен, телее, ҫекӗлсӗрех.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Алӑкне питӗрмен: кантурти тенкел ҫинче, ҫурӑмне ҫунакан кӑмака еннелле туса, старик выртать.

Дверь была не заперта: в канцелярии на лавке, спиною к топившейся печке лежал старик.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑна нимӗнпе те питӗрмен, юрпа та хӳсе лартман.

Она не заперта и не занесена снегом.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫав чулсемпе курӑксем тӑрӑх Пӑванӑн башня ҫинчен картишне анса, питӗрмен алӑка хуллен уҫмалла та, тӑпраран купаланӑ хӳме айӗнчен иртекен шӑтӑкпа юнашар пулнӑ ҫӗр тӗпӗнчи тоннеле пырса кӗмелле пулнӑ.

По этим камням и плющу Овод должен был спуститься во двор, потом осторожно отворить отпертую калитку и пройти через проход под валом в примыкающий к нему подземный туннель.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вал алӑксене те питӗрмен, малти пӳлӗмре ҫутта та сӳнтермен.

Она не заперла двери и оставила слабый свет в прихожей.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сӗтел вырӑнне лартнӑ ещӗк ҫинче тӗрлӗрен ӗнентерӳсемпе списоксем пулнӑ, питӗрмен шкатулкӑра пачки-пачкипе керенка укҫасем выртнӑ.

На ящике, заменявшем стол, были разложены списки, готовые удостоверения, печати, пачки керенок в открытой несгораемой шкатулке.

XII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Эпир хамӑр пӳрте никамшӑн та ҫӑрапа питӗрмен.

Мы свою хату ни от кого на замок не запираем.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Питӗрмен ҫипуҫа хӗвел ӑшӑтса ҫитереймест, выҫӑхнӑ ӑша сывлӑш тӑрантараймасть — эпир хамӑра хамӑр ҫиленсе ҫӳретпӗр, тӗк тӑнӑ ҫӗртен чӗрре кӗретпӗр.

Ветхую одежонку не согреет солнце, голодного не насытит теплый воздух — вот и ходит он, обозленный, готовый в любую минуту вступить в свару.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Трубачёвсен килте алӑка питӗрмен.

У Трубачевых дверь была не заперта.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Кунта алӑкне те питӗрмен

— Здесь даже дверь не заперта…

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Алӑкне питӗрмен.

Помоги переводом

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ку ҫирӗпех питӗрмен пирки бассейна юхакан фонтан пулнӑ иккен.

Это струился в бассейн неплотно запертый фонтан.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Кӗрӗр, алӑка питӗрмен, — кӑшкӑрчӗ малтинченех Элексей.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Карп Савельевич калиткине питӗрмен иккен.

Калитка двора Карпа Савельевича была не заперта.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑнпа эпӗ вара питӗрмен чӳречине уҫса пӳртне кӗтӗм те кравать патне пытӑм.

Поэтому я отворил незапертое окно, перелез через подоконник и подошел к кровати:

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫенӗк алӑкне питӗрмен.

Дверь в сени была не заперта.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Питӗрмен пирӗн!.. — илтрӗ Лузгин Нюшкӑ сассине.

У нас не заперто!.. — Лузгин услышал голос Нюшки.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней