Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

перекен сăмах пирĕн базăра пур.
перекен (тĕпĕ: пер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах нимӗҫсем вӑл вӑхӑтра окопсем чавнӑ, аякка перекен тупӑсем вырнаҫтарса лартнӑ.

Помоги переводом

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Артур килне пӗр ҫын та кӗрекен-тухакан пулман: урам урлӑ ларакан Хура Сантӑрӑн пӳрт умӗнчи пӗчӗк садӗнче чулпа перекен ҫамрӑксем ятарласах хурал тӑнӑ.

Помоги переводом

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫак ҫынсем пурте пӗр-пӗрне паллаҫҫӗ; Леклей Детрей аллине чӑмӑртарӗ, Безант Леклейпе паллаштарнӑ чух ӑна кӑвакарчӑн читлӗхӗсене чи тӗл перекен пек хакларӗ.

Все эти люди были знакомы друг с другом; Леклей пожал руку Детрея и был отрекомендован ему Безантом как лучший стрелок по голубиным садкам.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫав хушӑрах вутпа перекен хӗҫ-пӑшалпа усӑ курнине пачах пӗлмеҫҫӗ; перӳ вӗсене ҫав тери шуйхатать-хӑратать.

Между тем совершенно неизвестно употребление огнестрельного оружия; выстрел панически пугает их.

XVI. Аслӑ ӗмӗт // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хӑвӑрт перекен карабинсемпе хӗҫ-пӑшалланнӑ сипайсем экспедицие хураллаҫҫӗ.

Сипаи, вооруженные скорострельными карабинами, охраняли экспедицию.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫак самантра, хӑйне мулкача пенӗн йӗрлесе перекен тӑватӑ матросран ҫӑлӑнас шутпа, Фекан тӗк те ҫил чупса иртрӗ, — эсир ҫав вӑхӑтра канаттӑрччӗ ӗнтӗ.

В то время, спасаясь от четырех, стрелявших по нем, как в зайца, промчался Фекан, — вы были в каюте…

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Вӑл ҫитӗннӗ сунарҫӑсем перекен, вӗҫне шӗвӗртсе лартнӑ тимӗрпе тӳрӗ те ҫинҫе патакран тунӑ чӑн-чӑн ҫӗмрен йӗпписем илнӗ.

Стрелы он получил настоящие, какими стреляют взрослые воины, с тонкими, прямыми древками, красивым оперением и маленькими зазубренными наконечниками.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Эпӗ ҫакӑн пек тӗл перекен ачана курман-ха, — тенӗ вӑл.

— Я еще не встречал мальчика, который бы так метко стрелял, — сказал он.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Синопа часах ҫав тери тӗл перекен пулнӑ, вӑл яланах тӗл персе тивертнӗ.

Вскоре Синопа стал таким искусным стрелком, что стрелял почти без промаха.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫак перекен батарейӑсене, Рубежнӑй айлӑмне вӑйлӑ наступлени туса кӗрсе каймасӑр, ниепле те хӑваласа кӑларма майӗ ҫук.

Выбить эти батареи из Рубежной балки можно было только глубоким наступлением.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Салтакӗсене вӑрҫӑ ҫинчен тӗрӗс агитацилесе паман пулсан, ун пек ҫар пуҫлӑхӗн перекен орудисем темӗн чухлӗ пулсан та, — революципе хавхаланса ҫитнӗ боецсене, вӗсен перекен орудисем лешсеннинчен темтериех сахал пулин те, ним тума та пултараяс ҫук.

Сколько ни будь у полководца огневых точек, если его солдаты не подготовлены правильной агитацией, — он ничего не сможет сделать против революционно воодушевленных бойцов — даже с гораздо меньшим количеством огневых точек.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Перекен оруди хыҫӗнче ҫын ларать.

— За огневой точкой сидит человек.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫапла ӗнтӗ вӗсене — фронтра перекен орудисем ытларах пулни те ҫӗнтерме пулӑшать… — тет вӑл.

Вопрос решается перевесом огневых точек на фронте…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Поезд стрелкӑсенче кӗмсӗртетсе, тӗтӗмпе хупланса, чӳречесенчен, боецсем выртакан вагон тӑррисенчен перекен пӑшал вучӗсемпе йӑлтӑртатса, пытанса пӗтнӗ нимӗҫсем умӗпе тӑвӑл пек иртсе каять, кӗпер урлӑ кӗмсӗртетсе каҫать те ҫул кукринче ҫухалать.

Поезд, грохоча на стрелках, закутываясь дымом, сверкая вспышками выстрелов из окон, с крыш, где лежали бойцы, — тяжелым ураганом промчался мимо попрятавшихся немцев, с грохотом перешел мост и скрылся за поворотом.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Холодная Гораран перекен снарядсем ҫул ҫинех ӳксе ҫурӑлаҫҫӗ.

Снаряды с Холодной Горы рвались на путях.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимӗҫсем Холодная Горана йышӑнса илсе вокзал ҫине тупӑран пеме тытӑнсан, темиҫе тиенӗ лав урнӑ пек кӗмсӗртеттерсе вокзал хапхи патнелле вирхӗнет, пушанса юлнӑ урамсенче такам чердакӗсем ҫинчен пӗчченӗн перекен пӑшал сассисем илтӗне пуҫлаҫҫӗ, — ӗнтӗ перрон умӗнче юлашки эшелонӑн юлашки паровозӗ тӗтӗм кӑларса тӑрать.

Когда немцы заняли Холодную Гору и оттуда начали стрелять из пушек по вокзалу, когда несколько груженых телег с отчаянным грохотом промчалось к вокзальным воротам, когда на опустевших улицах уже раздавались одиночные выстрелы неизвестно из каких чердаков, — у перрона дымил последний паровоз последнего эшелона.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Дикарьсем перекен ҫӗмрен йӗпписем ҫитме пултарайман вырӑналла ишсе тухсанах (вӑл кун ҫанталӑк аван тӑратчӗ), эпӗ суранти юна лайӑх ӗмсе кӑлартӑм, унтан сурана яран-аран ҫыхса лартрӑм.

Как только я очутился за пределами досягаемости их стрел (день был очень тихий), я поспешил тщательно высосать рану, а затем кое-как перевязал ее.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Шенграбен патӗнче перекен тупӑ сассисем те яран ҫеҫ илтӗннӗ.

Все глуше и глуше доносилась до нее канонада у Шенграбена,

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫав «Наука» ҫумнех тата вӑл «перекен вут — ҫӗнтерӳ ҫулне уҫса парать», тесе хушса вӗрентнӗ.

Но та же «Наука» твердила: «Огни открывают победы».

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫӗр ҫул, икҫӗр ҫул ӗлӗкрех, вутпа перекен пӑшал начар пулнӑ чухне тата унпа питӗ те майӗпен пенӗ чухне чӑнах та атакӑна ун пек пырса кӗни тӑшмана хӑратма пултарнӑ.

Лет сто или двести назад, когда огнестрельное оружие было плохое и стрельба медленная, подобный способ атаки действительно мог испугать противника.

Сомма шывӗ хӗрринчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней