Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

патӑма сăмах пирĕн базăра пур.
патӑма (тĕпĕ: патӑма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Итле-ха, шӑллӑм! — тет бадшах ӑслӑ ҫынна, — эсӗ мӗн пирки ман патӑма пырса ҫӳреми пултӑн ҫак?

— Слушай, брат! — сказал бадшах мудрецу, — что это ты больше не ходишь ко мне?

Аслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Мӗнле кӗме пултарччӑр-ха вӗсем ман патӑма!

Да разве может кто переступить порог моих покоев!

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ман патӑма ҫывӑха ан килӗр, аякранах ыйтӑр.

Не подходите ко мне близко, спрашивайте издалека.

Шакал тигра улталани ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Бутылкӑсем тултарнӑ ҫак корзинӑна ил те ман патӑма илсе пыр, — тенӗ купца носильщике.

Один купец сказал носильщику: — Возьми-ка эту корзину с бутылками и отнеси ко мне.

Купцапа носильщик ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хамӑр ҫак утрав ҫине килнӗ кунах кам ман патӑма хура шӑпа ячӗ тата ҫак усалсен ташшине ташлама тытӑнчӗ?

Кто прислал мне черную метку в первый же день нашего прибытия на остров и начал всю эту дьявольскую пляску?

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Йышӑнас пулать, вӑл ман патӑма пынине курсан, эпӗ хӑраса кайрӑм.

Признаться, я испугался, когда увидел, что он подходит ко мне.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ, хам парламент членӗ пулсан, ылттӑнланӑ карета ҫинче ҫӳреме пуҫласан, ҫак ҫинҫе ураллӑ шӑрчӑксенчен пӗри ман патӑма, шуйттан манах патне пынӑ пек, йӑтӑнса кӗнине кӑмӑлламастӑп.

Я вовсе не желаю, чтобы ко мне, когда я стану членом парламента и буду разъезжать в золоченой карете, ввалился, как черт к монаху, один из этих тонконогих стрекулистов.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Итле-ха: е мана кунтан кайма май килмесессӗн тата вӗсем ман патӑма хура шӑпа ярсан, вӗсем ман арча хыҫҫӑн йӗрленине пӗлсех тӑр.

Слушай: если мне не удастся отсюда убраться и они пришлют мне черную метку, знай, что они охотятся за моим сундуком.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ кунта… пӗр эрне выртсан, вӗсем ман патӑма хура шӑпа яма ӗлкӗреҫҫӗ.

Если я буду лежать неделю, они успеют прислать мне черную метку.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ман патӑма чи пӗчӗк жалоба ҫитсен те, — эсир кама та пулин усал сӑмах каласа кӳрентерни ҫинчен… хальхи пекскер ҫинчен ҫеҫ пулсан та, — сире тивӗҫлипе айӑплама татӑклӑ мера йышӑнатӑп, — терӗ.

И если до меня дойдет хоть одна самая малейшая жалоба — хотя бы только на то, что вы нагрубили кому-нибудь… вот как сейчас, — я приму решительные меры, чтобы вас забрали и выгнали отсюда.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Каллех ман патӑма хуларан ачасем чупса пычӗҫ:

Дети прибежали ко мне из города:

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

(«Ҫук, эсӗ пурне те ман патӑма ертсе кил») Килет, чупать хӑй.

Нет, ты веди всех ко мне Идет, бежит.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Халӗ ӗнтӗ эпӗ хӑюллӑнах шӑхӑратӑп, пӗлетӗп амӑшӗ манӑн патӑма чупса килетех, пур чӗпписене те пуҫтарать, анчах пӗри ҫитмест, вӑл вара ун патне чупса пырать.

Вот теперь я уже смело свищу и знаю, непременно прибежит ко мне матка: всех соберет, одного не хватит — и прибежит за последним.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Вӑл тӑна кӗчӗ те, хӑйӗн айӑпне туйса ман патӑма майӗпен утрӗ.

Он опомнился и виноватый медленно стал подходить.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Ҫавӑнпа халлӗхе лашине хам патӑма илсе килтӗм, — ӑнлантарчӗ вӑл.

Вот я и поставила лошадь пока к себе, — объяснила она.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо начальник, Го председатель тата Чжао арӑмӗ ман патӑма час-часах килсе ларатчӗҫ, ман хуйха пусарса калаҫатчӗҫ, саншӑн пӑшӑрханма кирлӗ мар, тетчӗҫ.

Начальник Сяо, председатель Го и вдова Чжао приходили ко мне и успокаивали, чтобы я о тебе не тревожилась.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Вӑл ман патӑма хӑй килчӗ.

— Она сама ко мне пришла.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Иртнӗ ҫул, май уйӑхӗнче, ман ывӑл Хань Лао-люн Хань Ши-юань ятлӑ аслӑ ачипе Харбинран ман патӑма килчӗҫ…

— В прошлом году, в мае, мой сын вместе со старшим сыном Хань Лао-лю Хань Ши-юанем приезжали ко мне из Харбина.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Старик ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ, ҫаннипе тарланӑ ҫамкине шӑлса илчӗ, анчах ҫаплах чӗтреме чарӑнаймасӑр: — Ман патӑма ҫывӑха килме хӑйнӑ пулсан кӑтартнӑ пулӑттӑм эп сана… Эпӗ сана пӗрре тапсах вӗлерсе пӑрахнӑ пулӑттӑм… — терӗ.

Старик с облегчением вздохнул, вытер рукавом вспотевший лоб и, все еще дрожа от страха, пробормотал: — Посмел бы ты только подойти ко мне, я бы тебе показал… Я бы тебя одним пинком уложил…

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ халех шыв ӑсатӑп та ман патӑма каятпӑр.

— Я сейчас наберу воды и пойдем.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней