Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

парсан (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна кӗнекен пӗрремӗш томне парсан, вӑл вуласа пӗтернӗ иккӗмӗш томне ыйтман, пырса парсан — вӑл ӑна майӗпен вуласа тухнӑ.

Если давали ему первый том, он по прочтении не просил второго, а приносили — он медленно прочитывал.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Штольц ӑна мӗн вӗреннисӗр пуҫне хушса вуламалли кӗнекесем пырса парсан, Обломов ун ҫине ним шарламасӑр чылайччен пӑхнӑ.

Когда же Штольц приносил ему книги, какие надо еще прочесть сверх выученного, Обломов долго глядел молча на него.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗнле те пулин лайӑх произведени ҫинчен илтсен — унӑн унпа паллашасси килнӗ: вӑл ҫав кӗнекене шыранӑ, ҫынсенчен ыйтнӑ, ӑна часах пырса парсан, вулама тытӑннӑ, унта ҫырнӑ япаласем ҫинчен унӑн пуҫӗнче шухӑшсем тӗвӗленме тытӑннӑ; тепӗр утӑм тусанах — вӑл ӑна ӑнланса та илнӗ пулӗччӗ, пӑхӑсан та — вӑл мачча ҫине сӳрӗккӗн тинкерсе выртнӑ, унӑн ӑнланса иленмен кӗнеки те вуласа пӗтереймесӗрех хӑй ҫумӗнче выртнӑ.

Услышит о каком-нибудь замечательном произведении — у него явится позыв познакомиться с ним; он ищет, просит книги, и если принесут скоро, он примется за нее, у него начнет формироваться идея о предмете; еще шаг — и он овладел бы им, а посмотришь, он уже лежит, глядя апатически в потолок, и книга лежит подле него недочитанная, непонятая.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫакнашкал самантра эпӗ ӑна ятпа чӗнсен е пӗр-пӗр ыйту парсан, вӑл шарт сиксе илет те, каланӑ сӑмахсен пӗлтерӗшне вӑйпалан пӗлесшӗн пулнӑ евӗр, хӑранӑ сӑнлӑ питне ман енне ерипен ҫеҫ ҫавӑрать.

Если в такую минуту я называл Олесю по имени или предлагал ей какой-нибудь вопрос, она вздрагивала и медленно обращала ко мне свое лицо, в котором отражались испуг и усилие понять смысл моих слов.

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ӑна пӗр е тепӗр ӗҫ тума парсан, вӑл начар тунипе начальник ун пирки мӗн каламаллине те пӗлмест; пӑхать-пӑхать те, вулать-вулать те: «Хурса хӑварӑр, эпӗ кайран пӑхӑп… ара, мӗнле кирлӗ, ҫавӑн пекех», — тет.

Если дадут сделать и то и другое, он так сделает, что начальник всегда затрудняется, как отозваться о его труде; посмотрит, посмотрит, почитает, почитает, да и скажет только: «Оставьте, я после посмотрю… да, оно почти так, как нужно».

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫавӑн евӗрлӗ ҫын умӗнче ыттисем кӗлмӗҫе мӗн те пулин парсан — вӑл хӑйӗн вак укҫине пӑрахса парать, ыттисем вӑрҫсан, хӑваласа ярсан, е мӑшкӑлласа кулсан — вӑл та вӗсемпе пӗрлех вӑрҫать, мӑшкӑлласа кулать.

Если при таком человеке подадут другие нищему милостыню — и он бросит ему свой грош, а если обругают, или прогонят, или посмеются — так и он обругает и посмеется с другими.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эпӗ хам калава ярса парсан?

— Ну, я вам свой рассказ пришлю?

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Телеграммӑна йышӑнакан ҫын ӑна сасӑпа вуласа парсан станцире шӑп пулса тӑнӑ.

Когда принимавший телеграмму прочел ее вслух, наступила тишина.

Вунсаккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫур сехет каялла радиомаяк каллех сигнал парсан эпир тӳрех операцие тухрӑмӑр.

Так что, когда полчаса назад связь вдруг внезапно снова заработала, мы сразу начали операцию «Захват».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тӗпӗ-йӗрӗпе йӑлтах каласа парсан тата ман ыйтусене веҫех пурнӑҫласан сана ирӗке яратпӑр.

Если ты все мне расскажешь, а потом выполнишь мои требования, мы тебя отпустим.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑйӗн ҫӳллӗш укҫа купаласа парсан та чӗнес ҫук.

Да и вообще не стала бы этого делать ни за какие деньги.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Вӑтӑр пус парсан, юрать-ха, — терӗ асатте евӗрле, «Дельфин» ятлӑ кимӗ сӑмси ҫинче выртакан ҫын.

— Еще спасибо, если дадут тридцать, — сказал похожий на дедушку старик, прилегший на носу неуклюжей шаланды «Дельфин».

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӳреннӗ ачасене ҫӗнӗ премӗксем парсан, вӗсем шавлама чарӑнчӗҫ.

Все обиженные тотчас были удовлетворены, и скандал замяли.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Рейдере епле шырани ҫинчен тӗплӗн-йӗрлӗн каласа парсан, сире кичем пулнӑ пулӗччӗ.

Вы бы соскучились, если бы я стал подробно рассказывать о том, как мы искали рейдер.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ирӗк парсан, сана ӑсатма эп хатӗр, анчах кун ҫинчен — ҫӑвар уҫма та ҫук.

Если б меня отпустили, я, конечно, проводил бы тебя, но мне и заикаться нельзя.

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах та пӗр парсан, аркатса пӑрахмаллах парӑпӑр!

Но уж когда ударим, так покатятся!

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сана пирӗн пата назначени парсан, малтан эп хам та сан ҫинчен ҫапла шухӑшланӑ: «Э, ытла та кунӗ, ачасенчен канфетка тӑвасшӑн пуль» — тенӗ.

Когда тебя к нам назначили, я тоже сперва тогда подумал: «Э, тихоня-разиня, будет из нас деточек-конфеточек воспитывать».

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗр самантлӑха вӑл ӗлӗкхи Ромашках пулса тӑчӗ, ҫав материалсене ӑна каласа парсан, хӑйне миҫе процент усӑ пулассине шутланӑ пек курӑнчӗ вӑл.

На секунду он превратился в прежнего Ромашку, подсчитывающего, сколько процентов прибыли получится, если я проговорюсь, что это за материалы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Хаклӑ Иван Павлыч, — терӗм эпӗ, председатель хама сӑмах парсан, — халӗ ӗнтӗ летчиксен ячӗпе саламлама сӑмах парӑр, мӗншӗн тесен пирӗн аслӑ Совет ҫӗршывӗ ҫийӗн вӗҫекенсен хушшинче эсир вӗрентнӗ ҫынсем те сахал мар, вӗсем пурте манӑн кашни сӑмахпа пӗр иккӗленмесӗр килӗшнӗ пулӗччӗҫ.

— Дорогой Иван Павлыч, — сказал я, когда председатель дал мне слово, - теперь позвольте мне сказать от имени летчиков, потому что немало ваших учеников летают над нашей великой Советской страной, и все они без сомнения, присоединятся к каждому моему слову.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эсӗ хирӗҫ пулмӑн-и хамӑр калаҫни ҫинчен Николай Антоныча каласа парсан?

— Ты ничего не будешь иметь против, если я передам наш разговор Николаю Антоновичу?

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней