Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

параймасть (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн пулса иртнине никам та ӑнлантарса параймасть, ҫапах пӗлес тенине хӗр хӑйӗн тӗлӗнмелле туйӑмӗнче шухӑшсӑрах, сӑмахсӑрах тупрӗ, ҫӗрри те ӑна килӗшме пуҫларӗ.

Не было объяснений случившемуся, но без слов и мыслей находила она их в странном чувстве своем, и уже близким ей стало кольцо.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хӗрлӗ хӗрес паллине ытлашши пысӑк тунӑ, ҫавӑнпа та вӑл кирлӗ вырӑна тӗрӗссипе кӑтӑртса параймасть.

Красный крестик был слишком велик и не мог, конечно, служить точным указателем места.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл нимӗнле ҫутӑ та параймасть; заговорщиксене вутпуҫҫи кирли ҫинчен тӗлӗнмелли те ҫук.

Света он уже не давал никакого; немудрено, что заговорщикам понадобилась головня.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Костя ниепле те ӑнлантарса параймасть, мӗншӗн уйрӑм вӗренмелле тунине вӑл хӑй те пӗлмест.

Костя ничего объяснить не может, он и сам не знает, зачем так сделано.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл тӑватӑ сехет кӑтартать, халь июлӗн юлашки кунӗ е августӑн пӗрремӗшӗ пулнӑ пирки, — икӗ эрне каярах вӑл кунсен шутне ҫухатнӑ, ҫавӑнпа та вӑл халӗ мӗнле кун иккенне тӗплӗнех каласа параймасть — вӑл ҫак вӑхӑтра хӗвел яланах ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫӗнче пулнине пӗлнӗ.

Было уже четыре; последние недели две он сбился со счета; так как стоял конец июля и начало августа, то он знал, что солнце должно находиться на северо-западе.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

— Кэмби Гоомона пӑлан кӗтӗвӗпе пӗрле инҫетри тундрӑна хӑваласа ячӗ, унсӑрӑн лайӑх аш никам та тупса параймасть….

— Кэмби загнал Гоомо с оленьим стадом далеко в тундру, свежего мяса добыть некому…

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл хӑй те йӗркеллӗн нимӗн те каласа параймасть.

И сам он тоже ничего путного не может сказать.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ача хӑйне ҫавӑн пек тӗлӗнтермӗшле тыткалани мӗнрен килнине врач пире ӑнлантарса параймасть.

Но врач не может объяснить нам странное поведение мальчугана.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Политикӑна чухлакан вӗреннӗ ҫынсенчен, студентсенчен ыйтса пӑхнӑ эпӗ, икӗ пупран, офицертан ыйтнӑ — вӑл та политикӑпа ҫыхӑннӑскерччӗ, — нихӑшӗ те ӑнлантарса параймасть — мещен ҫынни Российӑра кам вӑл тата мӗскерле ӗҫе-вырӑна тивӗҫлӗ ҫын?

— Учёных людей, студентов, которые занимаются политикой, спрашивал, двух священников, офицера — тоже политический, — никто не может объяснить кто есть в России мещанин и какому делу-месту соответствует!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ӗненӗр мана: поэт яланах хӑйне уйрӑм чунне палӑртать пулсан, вӑл хӑйне мӗн тери ытларах ӗненет, мӗн тери уҫӑ чунлӑрах, унӑн лиризмӗ ҫӳллӗрех пулать, сирӗн чӗрене вӑл ҫав таран вӑйлӑрах кисрентерет; актерӑн та ҫав майлах: вӑл мӗне туймасть, ҫавна кӑтартса параймасть, кӑтартса парсан та юри тунӑ пек, сиввӗн тухать; ан манӑр эсир — вӑл ҫапах та поэт тунӑ сӑнара хӑйне йышӑнать.

Поверьте, так как поэт всюду вносит свою личность, и чем вернее он себе, чем откровеннее, тем выше его лиризм, тем сильнее он потрясает ваше сердце; то же с, актером: чему он не сочувствует, того он не выразит или выразит учено, холодно; вы не забывайте, он все же себя вводит в лицо, созданное поэтом.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Тӗттӗмлӗх, каяюлнӑлӑх — революцилле кӗрешӗве пулӑшу параймасть.

Отсталость — не подмога революционной борьбе.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Халь акӑ, ҫавӑнтан вара темиҫе ҫул иртнӗ пулин те, Миша хӑйне кӗтсе илнӗ мӑнтӑр нимӗҫ унран мӗнле ахӑлтатса кулни ҫинчен лӑпкӑн каласа параймасть.

Даже потом, годы спустя, он не мог спокойно рассказывать о том, как хохотал ему в лицо рыжий раскормленный немец.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Риварес пӗр вӑхӑтрах икӗ ӗҫ туса пыма шухӑшлать пулсан, вӑл пирӗн партие калама ҫук пысӑк сиен кӳме, унӑн чапне яма пултарать тата нимле пулӑшу та параймасть.

Если Риварес вздумал вести оба дела зараз, он может сильно повредить нашей партии: испортит только ее репутацию и ровно ничего не сделает.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Шыв айӗнчи кимӗ, гусеницӑллӑ трактор пек, тинӗс тӗпӗн тикӗс мар вырӑнӗсем тӑрӑх куҫса ҫӳреме пултараймасть, тарӑн вырӑнсенче, шыв сийӗ витӗр ультрасасӑпа ӗҫлени те уссинех параймасть, тесе ҫирӗплетнӗ Васильев.

Васильев доказывал, что подводная лодка не может следовать за всеми неровностями дна, как гусеничный танк, а поиски ультразвуком нефтяных месторождений сквозь толщу воды неэффективны.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗр-пӗр реле ҫине пӑхатӑп та, ӑна тӗрӗс мар тунӑ, вӑл пысӑк ток параймасть, ҫак тӗлӗшпе урӑххине лартмалла, тесе шутлатӑн…

Вот посмотришь на какое-нибудь реле и думаешь, что не так оно сделано, большого тока не выключает, для этого другое надо ставить…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тунма ҫук ӗнтӗ, историллӗ тӗпчев меслечӗ судьяна ҫителӗклӗ шанчӑк кӳрсе параймасть.

Нельзя отрицать, что исторический метод не в силах предоставить судье те надежные данные, в которых он нуждается.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫапах та ҫавӑ ниме те кӑтартса параймасть.

И все-таки этим еще ничего не доказано.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах ҫак шап-шурӑ чатӑр тавралӑха пӗрре те савӑнӑҫлӑ та лӑпкӑ сӑнар параймасть.

Однако этот белоснежный убор не придавал окрестности веселого и праздничного вида.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

«Ҫамрӑк ҫыннӑн пӗтӗм этемлӗх интересӗшӗн вӑйлӑн тӑрӑшни чухлӗ нимӗскер те ырӑ ят параймасть», — тенӗ пӗррехинче Герцен.

Герцен сказал как-то: «Ничто так не облагораживает юность, как сильно возбужденный общечеловеческий интерес».

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах ача Иохим патне чупать, амӑшӗ ӑна унпа тан савӑнӑҫ параймасть.

Но ребенок убегает от нее к Иохиму, мать не умеет доставить такого же живого наслаждения.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней