Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

нӳрӗ сăмах пирĕн базăра пур.
нӳрӗ (тĕпĕ: нӳрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрманти йӗпе тӑпрара яланах аялалла нӳрӗ сӑрхӑнса тӑрать, ҫав нӳрӗ ӳсентӑрансене тӑранма кирлӗ япаласене тӑпра ӑшӗнчен ирӗлтерсе юхтарса каять.

В сырой лесной почве влага постоянно просачивается через почву, растворяет и уносит из нее растворимые вещества, которые нужны для питания растений.

Ҫутҫанталӑк зонисем // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Нӳрӗ ҫӗр, ун ҫине тӗл-тӗл шӑтса тухнӑ сарӑ туналлӑ курӑксен ҫутӑ симӗс йӗпписем, хӗвел ҫутипе йӑлтӑртатса юхакан шывсем, вӗсем ҫинче явӑнакан тӑпра тӗпренчӗкӗсемпе турпассем, сиренӗн кӳпшек папкаллӑ хӗрелнӗ турачӗсем, чӳрече тӗлӗнчех сулкаланаканскерсем, ҫак тем ҫинче йӑшӑлтатакан пӗчӗкҫӗ вӗҫен кайӑксем хӗвӗшӳллӗн чӗвиклетни, хӑй ҫинчи юр ирӗлнипе хура пек курӑнакан хӳме, кунсӑр пуҫне чи пахи — ҫак ырӑ шӑршӑллӑ нӳрӗ сывлӑш, савӑк хӗвел мана ӑнланмалла та уҫӑмлӑн темле ҫӗнӗ хӳхӗм япала ҫинчен калаҫҫӗ, ҫакӑн ҫинчен мана ҫутҫанталӑк епле каланине ҫырса кӑтартма пултараймастӑп, эпӗ ӑна хам мӗнле ӑнланнине ҫырса кӑтартма тӑрӑшам, — пурте мана илем, телей, ырӑ ӗҫсем ҫинчен калаҫҫӗ, ку та, тепри те маншӑн пулма пултарасси, пӗри теприсӗр пулмасси, илемпе телей, ырӑ ӗҫсем пӗр япаланах пӗлтерни ҫинчен калаҫҫӗ.

Мокрая земля, по которой кое-где выбивали ярко-зеленые иглы травы с желтыми стебельками, блестящие на солнце ручьи, по которым вились кусочки земли и щепки, закрасневшиеся прутья сирени с вспухлыми почками, качавшимися под самым окошком, хлопотливое чиликанье птичек, копошившихся в этом кусте, мокрый от таявшего на нем снега черноватый забор, а главное — этот пахучий сырой воздух и радостное солнце говорили мне внятно, ясно о чем-то новом и прекрасном, которое, хотя я не могу передать так, как оно сказывалось мне, я постараюсь передать так, как я воспринимал его, — все мне говорило про красоту, счастье и добродетель, говорило, что как то, так и другое легко и возможно для меня, что одно не может быть без другого, и даже что красота, счастье и добродетель — одно и то же.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Аван та пулӗччӗ ҫав акапуҫ тыткӑчӗсене тытса, кӑпкалатнӑ ҫӗрӗн нӳрӗ те тӑварсӑр шӑршине, суха тимӗрри касса хӑварнӑ курӑкӑн йӳҫек тутӑлла уҫӑ варкӑшне сӑмса шӑтӑкӗсемпе сӑхланчӑклӑн ҫӑтса, нӳрӗ касӑ тӑрӑх акапуҫ хыҫӗнчен утса пыма.

Хорошо бы взяться руками за чапиги и пойти по влажной борозде за плугом, жадно вбирая ноздрями сырой и пресный запах взрыхленной земли, горький аромат порезанной лемехом травы.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Нӳрӗ юр хӑш-пӗр чух ывӑҫласа пенӗ пекех сапӑнать, тӗнчери мӗнпур хушӑк-ҫурӑка — ҫав хушӑрах, халӑх каларӑш, вӑкӑр мӗнне те — сапласа, сӗрсе, шӑлса тухать.

Помоги переводом

Лапшу Ҫтаппанӗн халапӗ мар // Виталий Енӗш. Григорьев-Енӗш В.Г. Чун кӑварӗ. Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1987. — 215 с. — 85–186 с.

Кӑштах хаклӑ йышши йывӑҫлӑ нӳрӗ тропикри ӗмӗрхи ешӗл вӑрмансем сыхланса юлнӑ.

Частично сохранились влажнотропические вечнозелёные леса с ценными породами деревьев.

Гренада // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%93%D1%80%D ... 0%B4%D0%B0

Мӗншӗн эп ӑна нӳрӗ шӑтӑка чиксе усратӑп?

Помоги переводом

Ял тавра кашкӑрсем ҫӳреҫҫӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Райком секретарӗ пӑтаран ҫакнӑ нӳрӗ плащне тӑхӑнчӗ те, юлташӗсене алӑ парса, тӑрантас ҫине тухса ларчӗ.

Помоги переводом

Яла ҫӗнӗ ҫынсем килсен // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Кӑнтӑрлахи шӑрӑх, ҫырма енчен кас-кас вӗрекен нӳрӗ сывлӑшпа хутшӑнса, сивӗнме пуҫлать.

Помоги переводом

Яла ҫӗнӗ ҫынсем килсен // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Умра сарӑлса выртакан улӑхра, канӑҫлӑ йывӑҫ мӗлкисем айӗнче, нӳрӗ те сулхӑн.

Помоги переводом

Вӑрҫӑ килӗрен ҫӳрерӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Хӗвел анӑҫӗнчен нӳрӗ ҫил вӗрет, ҫумӑрпа йӗпеннӗ кӗпе-тумтир витӗр ҫан-ҫурӑма сивӗ ҫапать.

Помоги переводом

Аслатиллӗ ҫумӑр // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 78–83 с.

Атӑлтан хӑпаракан сивӗ те нӳрӗ ҫил Вӗҫелиса ҫӳҫентерсе ячӗ.

Помоги переводом

Шӑнкӑр-шӑнкӑр ҫӑлкуҫ… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 55–68 с.

— Шкулта чухне те сӑмах тупаймастӑнччӗ эс, Ромашок, халь те именчӗк, — каччӑн нӳрӗ ҫӳҫне шӑла-шӑла илчӗ Тамара.

Помоги переводом

10 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

Минтере тепӗр енне ҫавӑрчӗ, ку енӗ те нӳрӗ иккен.

Помоги переводом

Тӑварлӑ каҫ // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Квебек провинцин континентлӑ климачӗн нӳрӗ тӑрӑхӗнче вырнаҫнӑ, ҫавӑнпа та климат кунта виҫеллӗ.

Квебек расположен во влажной зоне континентального климата провинции и поэтому имеет умеренный климат.

Квебек // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BA

Ялхуҫалӑхӗшӗн лайӑх мар ҫутҫанталӑк условийӗсемпе — шурлӑхсемпе, нӳрӗ ҫитменнипе, ялхуҫалӑхне сиенлекенсемпе тӗрлӗ зонӑсенче мӗнле кӗрешеҫҫӗ?

Как в разных зонах ведется борьба с неблагоприятными для сельского хозяйства природными условиями: с болотами, с недостатком влаги, с вредителями?

Ялхуҫалӑхӗ // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Ура айӗнче нӳрӗ, унта-кунтах шывсем шӑнкӑртатса юхаҫҫӗ.

Под ногами было влажно, журчали ручейки.

Кавказ тӑвӗсем хушшинче // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Кунта нӳрӗ ҫилсем ҫитеймеҫҫӗ.

Сюда не доходят влажные ветры.

Пушӑ хирсенчи ҫутҫанталӑк // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Атлантика океанӗнчен вӗрекен нӳрӗ, ӑшӑ ҫилсем кунта сайра-хутра ҫеҫ килсе ҫитеҫҫӗ, кунта ҫулла ҫумӑрсем пӗртте ҫуманпа пӗрех.

Сюда редко доносятся теплые и влажные ветры с Атлантического океана, и дождей летом почти не бывает.

Типӗ ҫеҫенхирти ҫутҫанталӑк // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Рабочисем нӳрӗ шахтӑсенче талӑкра 13-шер сехет ӗҫленӗ.

По 13 часов в сутки работали они в сырых шахтах.

Ӗлӗкхипе хальхи Донбасс // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Кунта яланах ҫурма-тӗттӗм тата нӳрӗ пулать, сывлӑш та чӗрӗ.

Здесь всегда полумрак, влажно и сыро.

Тайгари ҫутҫанталӑк // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней