Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

нумайӑшӗнчен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
2020 ҫулта штат ялавӗпе пичечӗ ҫине «E Pluribus Unum» (чӑв. Нумайӑшӗнчен пӗри) девиз хушса хунӑ.

В 2020 году флаг и печать штата были дополнены девизом «E Pluribus Unum» (рус. Из многих один).

Нью-Йорк штачӗн ялавӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1% ... 0%B2%C4%95

Нумайӑшӗнчен мала ирттерет!

Помоги переводом

VII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 132–188 с.

Цехри ҫынсене вӑл йывӑррӑн хӑнӑхса пычӗ, нумайӑшӗнчен ютшӑнчӗ; рабочисем ӑна сивӗ кӑмӑллӑ, чӗмсӗр ҫынсем пек туйӑнчӗҫ, ҫавӑнпа вӑл уйӑх ӗҫлесе те никампа ҫывӑххӑн туслашмарӗ.

Помоги переводом

Йывӑр ҫулсем // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 3–57 с.

Хӑй чухӑн пек курӑнсан та Кушил мучи ӗҫ туса панӑшӑн нумайӑшӗнчен нимӗн те илмест.

Не богач кузнец, но с многих Кошель не берет за работу никакой платы.

Туптать // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Вӗсем нумайӑшӗнчен кӗвӗҫетчӗҫ, никама та мухтамастчӗҫ, кашни ҫын ҫинченех мӗнле те пулин лайӑх мар япала пӗлетчӗҫ.

Многим завидуя, они никогда никого не хвалили и о каждом человеке знали что-нибудь скверное.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ сирӗнтен нумайӑшӗнчен усалтарах та пӑтравлӑрах ҫулпа утса тухнӑ.

Я прошел путь еще похуже и позапутанней, чем многие из вас.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Нумайӑшне курман вӑл, нумайӑшӗнчен ӑна пӑрса хӑварнӑ.

Учеба давалась ему нелегко.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапах та вӑл — тен, пиртен нумайӑшӗнчен лайӑхрах — событисене хӑйӗн чун-хавалӗпе кӗтсе илме хатӗрленсе тӑнӑ.

И все же у меня было впечатление, что он раньше многих из нас был подготовлен к этим событиям.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӗншӗн вӑл Брянский хыҫҫӑн, нумайӑшӗнчен асӑрхаманла пӑрӑнса, чылайӑшне хирӗҫлесе, шӑпах ун ҫинче чарӑнса тӑчӗ?

Почему она после Брянского, стольких обойдя, стольким дав отпор, остановилась именно на нем?

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хута та пиртен нумайӑшӗнчен лайӑхрах пӗлетӗн, медальсене те ахалех ҫакса яман…

И грамотнее многих из нас, и медали не зря тебе повесили…

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сӑмах майӗн каласан, мӗскӗн Артур халӗ тӗрмесенче ларакан е хӗсӗрленинчен ют ҫӗршывсене тухса кайнӑ ҫамрӑксенчен нумайӑшӗнчен телейлӗрех те-и, тен.

Но бедный Артур, пожалуй, все-таки счастливее многих из оставшихся в живых, которые теперь сидят по тюрьмам или находятся в изгнании.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ сире сӑнакаланӑ, пӗлетӗп: эсир час-часах пурне те хӑвӑрт, пилӗк минут хушшинче тӑвасшӑн, нумайӑшӗнчен пӑрӑнма хатӗр.

Я наблюдал за вами и знаю — вы подчас все хотите сделать быстро, за пять минут, готовы пренебречь многим.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Манӑн ӳт-пӗвӗм ҫав териех ыратман пулсан, эпӗ сирӗнтен нумайӑшӗнчен авантарах пынӑ пулӑттӑмччӗ.

И если бы не эта проклятая боль в мышцах, я пошел бы лучше многих из вас.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тӑшманпа пысӑк та йывӑр ҫапӑҫу пулассине тата ҫак ҫапӑҫу вӑрӑма пырассине Степан Бояркин отрядри ҫынсенчен нумайӑшӗнчен лайӑх ӑнланнӑ.

Степан Бояркин лучше многих в отряде понимал, что борьба с врагом предстоит большая, трудная и, вернее всего, займет немало времени.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шухӑш-кӑмӑлпа та эсир нумайӑшӗнчен ҫӳлерех тӑратӑр.

Вы выше многих и по нравственному масштабу.

XXIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫав хӗрарӑм вара хӑйне нумайӑшӗнчен ытларах кӑмӑлне каякан арҫынпа (кӑна пурте куратчӗҫ) ҫӳреме пӑрахрӗ.

И эта женщина честно отошла прочь от человека, который — все видели — был приятен ей больше многих других.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

13. Анания ҫапла хуравланӑ: эй Ҫӳлхуҫамӑм! ҫак ҫын ҫинчен эпӗ нумайӑшӗнчен вӑл Санӑн сӑваплӑ ҫыннусене Иерусалимра темӗн чухлӗ хӗн кӑтартнӑ тенине илтнӗ, 14. кунта та вӑл Санӑн ятна асӑнакансене пурне те тыта-тыта ҫыхмашкӑн аслӑ священниксенчен ирӗк илсе килнӗ, тенӗ.

13. Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; 14. и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.

Ап ӗҫс 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Филипп тунӑ хӑватсене курса, вӗсем ҫинчен илтсе, халӑх ун сӑмахне пӗр кӑмӑлпа тӑнланӑ: 7. усал ернисенчен нумайӑшӗнчен усал сывлӑшсем темӗн тӗрлӗ уласа туха-туха кайнӑ, шалкӑм ҫапнисемпе уксаххисем те нумайӑшӗ сывалнӑ.

6. Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. 7. Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.

Ап ӗҫс 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

57. Эсӗ нумайӑшӗнчен телейлӗрех, Эсӗ — Ҫӳлти Турӑ патне чӗнсе илнӗ сахалӑшӗ хушшинче.

57. Ты блаженнее многих и призван к Всевышнему, как немногие.

3 Езд 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней