Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

нумаййипе (тĕпĕ: нумаййи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ай, укҫа нумаййипе ӑнран кайрӑн?

— Что, не опомнишься?

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

«Чӗлхе» каланӑ тӑрӑх, ӑна вӗсем пире техника нумаййипе хӑратса пӑрахма шутласа тунӑ.

«Язык» сказал, что враг решил нас запугать обилием техники.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем пурте пекех хӑйсен ӗҫӗ нумаййипе, ун пек пӗчӗк мотора туса вӑхӑта ирттерме май килменни ҫинчен ҫырса пӗлтернӗ.

Большинство из них ответило, что слишком заняты своими обычными делами, чтобы браться за постройку маленького мотора по специальным чертежам.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Шыва эрех ярсан, вӗсем хутшӑнаҫҫӗ те, вара шывра эрех пуррипе ҫуккине, нумаййипе сахаллине куҫпа пӑхса пӗлме ҫук; шӑршласа пӑхсан анчах пӗлме пулать.

Если в воду налить водки, то вода и водка перемешаются так, что глазом не разберешь,— есть ли в воде водка, или нет, и много ли ее, или мало.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗрле район центрне каятӑн-и — кайӑк-кӗшӗксем нумаййипе ҫеҫенхир чӗрӗ пек шавласа тӑрать.

Ночью идешь в райцентр — шумит степь птичьими стаями, как живая.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫавӑнтах, хӑйӗн чӗрине тулнӑ савӑнӑҫ нумаййипе пӑшӑрханса, Павела: — Чӗнесчӗ ӑна! Кансӗрлес мар тесе, юри тухса кайрӗ. Унӑн амӑшӗ те ҫук вӗт… — тесе хучӗ.

И, обеспокоенная обилием радости, наполнявшей ее грудь, предложила Павлу: — Позвать бы его! Нарочно ушел, чтобы не мешать. У него — матери нет…

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ ӑна кансӗрлемен, ун вырӑнне вара ашшӗ хӑй хӗрне, хӑй калашле, унӑн йӗрӗнмелле ачашлӑхӗшӗн ҫав тери курайман, килте йытӑсемпе кушаксем нумаййипе ура ярса пусма ҫук, тесе ӗнентернӗ.

Мать не мешала ей; зато отец очень негодовал на свою дочь за ее, как он выражался, пошлое нежничанье и уверял, что от собак да кошек в доме ступить негде.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах ӗҫ питӗ нумаййипе эпӗ шухӑшласа тӑраймарӑм, каҫхине хваттере таврӑнсан кӑна ҫырӑва тепӗр хут вуласа тухрӑм.

Но дела было столько, что некогда было подумать, и я только вечером, вернувшись на квартиру, перечел письмо.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӗвелпе ҫӑлтӑрсем ҫинче мӗнле металсем пуррине, тимӗр нумаййипе нумай маррине пӗлме пулать, пирӗн выльӑхлӑха мӗн питлет — ҫакна пӗлме вара йывӑр, чӑтма ҫук йывӑр…

Много ли железа и какие металлы в солнце и звездах — это скоро узнать можно; а вот то, что обличает наше свинство, это трудно, ужасно трудно…

XV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫав ҫулхине ман ӗҫ пит нумаййипе аптраса ҫитмелле пулчӗ тесеттӗм-ха эпӗ, ҫинчен тата мана пулӑшакан, виҫҫӗмӗш курсран килнӗ студентка ытла тӑмсайскер пулчӗ, ун ӗҫне те пӗтӗмпех хам туса пынипе кӑна та мар, хӑй тӑмсай пулнинчен тарӑхнӑран та ӑна манӑн йӑпатсах тӑмалла пулчӗ.

Я уже говорила, что у меня было очень много работы в то лето, — между прочим, ещё и потому, что моя помощница, студентка третьего курса, оказалась очень тупой, и приходилось не только делать всё за неё, но ещё и утешать её, потому что она огорчалась, что она такая тупая.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепӗр чухне пӗр пек ятлӑ-хушаматлӑ ҫынсем пит нумаййипе чылай вӑхӑт хушши шырама тивет.

Помоги переводом

Тӑванӗсене савӑнтарайман // Галина ЗОТОВА. «Пирӗн пурнӑҫ», 2016.05.06

12. Эй Иаков, епле пулсан та сана пӗтӗмпе пуҫтарӑп, Израилӗн йӑлкӑмӗсене пӗрлештерӗпех, Восора хулинчи сурӑхсем пек, сурӑх картинчи кӗтӳ пек, вӗсене пӗрле хутӑштарӑп; вӗсем вара ҫын нумаййипе шавласа кайӗҫ.

12. Непременно соберу всего тебя, Иаков, непременно соединю остатки Израиля, совокуплю их воедино, как овец в Восоре, как стадо в овечьем загоне; зашумят они от многолюдства.

Мих 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Фарсис, санпа суту-илӳ тӑваканскер, тӗрлӗ пуянлӑхӗ нумаййипе сана таварусемшӗн кӗмӗлпе, тимӗрпе, хура тӑхланпа тата тӑхланпа тӳлетчӗ.

12. Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом.

Иез 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Сахаллипе те, нумаййипе те кӑмӑллӑ пул, вара сана ютран килнӗскер тесе ятламӗҫ.

26. Будь доволен малым, как и многим.

Сир 29 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Ытарӑш итлемешкӗн хӑлхама таям, тупсӑмне кӗсле каласа ӑнлантарам: 6. «хӗн-хурлӑ кунӑмсенче, хама йӗрлекенсенӗн усаллӑхӗ хупӑрласа илнӗ чухне, манӑн мӗншӗн хӑрамалла-ха?» 7. Эй хӑвӑр вӑя шанакансем, мулӑр нумаййипе мухтанакансем!

5. Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою: 6. «для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?» 7. Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!

Пс 48 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Соломон патша вара тата ун патне саккун арчи умне пуҫтарӑннӑ пӗтӗм Израиль халӑхӗ парне кӳрсе пынӑ, ытла нумаййипе вӗсем кӳнӗ сурӑхсемпе вӑкӑрсен йышне шутлама та май пулман.

6. Царь же Соломон и все общество Израилево, собравшееся к нему пред ковчегом, приносили жертвы из овец и волов, которых невозможно исчислить и определить, по причине множества.

2 Ҫулс 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Хӗсӗк пурӑнӑҫпа та эпӗ Ҫӳлхуҫа Ҫурчӗ валли ҫӗр пин талант ылтӑн тата пин хут пин талант кӗмӗл хатӗрлерӗм, ытла та нумаййипе тимӗрпе пӑхӑрӑн ӗнтӗ виҫи те ҫук; йывӑҫ та, чул та хатӗрлерӗм, эсӗ вара ун ҫумне тата хуш.

14. И вот, я при скудости моей приготовил для дома Господня сто тысяч талантов золота и тысячу тысяч талантов серебра, а меди и железу нет веса, потому что их множество; и дерева и камни я также заготовил, а ты еще прибавь к этому.

1 Ҫулс 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӑл хӑйӗн ҫак утӑмне «Справедливая Россия» партире татса паман ыйту нумаййипе, партин федераци шайӗнчи ертӳҫисем Левичев, Миронов тӗлӗшпе ыйтусем ҫуралнипе сӑлтавларӗ.

Помоги переводом

«Эсерсем» «ЕдРона» куçаççĕ // Николай Коновалов. «Хыпар», 2016, нарӑс, 26; 26№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней