Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

мужиксене (тĕпĕ: мужик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чикансем пур тата — вӗсем ҫуртсӑр-йӗрсӗр, вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳреҫҫӗ ӗнтӗ, ярмаркӑсенче — мужиксене лашасемпе улталаҫҫӗ, ялсенче — чӑх-чӗп вӑрлаҫҫӗ.

Есть — цыгане, они всё бродяжат, по ярмаркам — мужиков лошадями обманывают, по деревням — кур воруют.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Российӑри чугун ҫулсем тӑрӑх тупӑсемпе мужиксене Рязань, Тула, Ярославль кӗпӗрнисенчен турттараҫҫӗ.

По железным дорогам России везли орудия и мужиков из Рязанской, Тульской, Ярославской губерний.

Вӑрҫа — вӑрҫӑ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Улюш рекрут ҫул варрине тӑрса чышкисене чӑмӑрласа, каварланса кайса пыр шӑтӑкӗ татӑлас пек кӑшкӑрса мужиксене ятлама тытӑнчӗ:

Алексей-рекрут стоял посредине дороги и, стиснув кулаки, с выражением ярости на лице, ругал мужиков что было мочи.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫапла-и, православнисем? — терӗ вӑл йӗри-тавра тӑракан мужиксене.

Так ли, православные? — обратился он к стоявшим вокруг мужикам.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ну, тӑрӑшакан мужиксене

Ну, старательным мужикам…

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл асаплантарса ҫитернӗ Украинӑн ҫул-йӗрӗсем тӑрӑх утса, пур ҫӗрте те ҫакна курчӗ: нимӗҫсем мужиксене хӑмӑт тӑхӑнтарса кӳлнӗ те, вӗсемпе сухалаҫҫӗ.

Он шел дорогами и проселками истерзанной Украины и видел: запрягли немцы мужиков в ярмо и пашут на них.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Патша вӑл ҫырнисене вуласа пӑхать, чунӗпе вӑтанса каять те, мужиксене ирӗк пама, Япушкина Мускавра пӑхӑртан памятник лартма хушать, хӑйне ӑна тивмелле мар, чӗррӗнех Суздале ссылкӑна ямалла, тет, унта ӑна хӑйӗн мӗн чухлӗ ӗҫес килет, хысна шучӗпе ҫавӑн чухлӗ эрех ӗҫтерме хушать.

Поглядел царь, почитал записи, смутился душой и велел дать мужикам волю, а Япушкину поставить в Москве медный памятник, самого же его — не трогать, а сослать живого в Суздаль и поить вином, сколько хочет, на казённый счёт.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Мужиксене ҫакӑн пек ӗҫме юрать-и вара!

— Разве мужикам можно так пить!

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫак пӳлӗм — ман ҫуртӑн авалхи пӳлӗмӗ: тахҫан авал господасем кунта мужиксене хупса лартатчӗҫ; халӗ кунта мужиксем господасене хупса лартаҫҫӗ.

Мы находимся с вами в одной из комнат моего собственного дома; некогда сеньоры сажали сюда смердов; ныне смерды сажают сюда сеньоров.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Сирӗн мужиксене ҫыхмалла пулмасть, — ӗненӗр мана!..

— Не придется вам вязать мужиков, — уж поверьте!..

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗлетӗп эпӗ — пӗр земски начальник ял тӑрӑх ут ҫавӑтса пынӑ чух мужиксене хӑйӗн лаши умӗнче пуҫ тайтарнӑ, кам пуҫ тайман — ӑна вӑл хупса лартнӑ.

Знаю я — земский начальник один заставлял мужиков лошади его кланяться, когда по деревне вели, и кто не кланялся, того он под арест сажал.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Михайло тесе вӑрҫаҫҫӗ пире, мужиксене! — терӗ Яков хуллен, каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑр.

— Дядя Михаиле, ругают нас, мужиков! — вполголоса сказал Яков, не оборачиваясь.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах ялта эпӗ мужиксене кӗнекесем пама тытӑнтӑм та, мана уншӑн тӗрмене лартрӗҫ.

Но в деревне я стал мужикам книжки давать, и меня за это посадили в тюрьму.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫук, ку вӑл пан Потоцкий мужиксене Нежин хулинчен Киева ҫитиччен ҫакса тухнӑ шалчасем те пулман.

Нет, это не были даже колья от Нежина до Киева, на которые сажал мужиков пан Потоцкий.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫара тӑрантарас пулать, — эсир мужиксене тыткалама пӗлмен пирки ҫарӑн кунта выҫса вилмелле мар ӗнтӗ.

Армия не будет подыхать здесь с голоду из-за того, что вы не умеете справиться с мужиками.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗррехинче, вӑл Арсентьевка ялӗнче пулнӑ вӑхӑтра, унта канадецсен юланутлӑ патрулӗ пырса кӗнӗ те пур мужиксене те, лашасем кӳлсе, халех Двина ҫинчи Березника тухса кайма хушнӑ.

Однажды, когда он находился в деревне Арсентьевской, туда прискакал канадский конный патруль и приказал всем мужикам запрягать лошадей и немедленно отправляться в Двинский Березник.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мужиксене юлашки пӗрчӗ тыррине те илсе тухма памарӗҫ, пурне те ҫунтарса ячӗҫ, ылханлӑ усалсем, Ҫӗрулмине те ҫунтарса ячӗҫ, турӑҫӑм…

Последнее зерно не дали взять мужикам, все пожгли, злодеи, Картошку пожгли даже, господи…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мужиксене хӑратмашкӑн Сеньӑна, пирӗн тир-сӑран артелӗн председательне, тытса кайрӗҫ те саламатпа хӗнесе пӗтерчӗҫ.

Для острастки, чтобы мужиков напугать, взяли Сеню, председателя нашей кожевенной артели, да плетюгов надавали.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем пире мужиксене пусарма пулӑшаҫҫӗ, кайран вара эпир хӑйсене кӑларса сирпӗтӗпӗр!

Они помогут нам справиться с мужиками, а потом мы их пошлем к черту.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мужиксене, аттесене, шурӑ сухаллӑ ватӑ стариксене хӗнеҫҫӗ!

Мужиков порют, отцов, бородачей!

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней