Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

меслетсене (тĕпĕ: меслет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах алӑ вӗҫҫӗн тытӑҫса кӗрешмелли паха меслетсене пурне те ҫав тери лайӑх пӗлекен Кларк капкӑна лекнӗ тискер кайӑк пек хаярланса, темле, халиччен пулман вӑй-халне пухса мекӗрленчӗ те хӑйне тапӑннӑ ҫынна чул сарнӑ крыльца ҫине пуҫ урлӑ ывӑтрӗ, вара садалла вӑркӑнчӗ.

Но Кларк, в совершенстве владеющий всеми костоломными способами рукопашной борьбы, с неожиданной силой и отчаянием зверя, почуявшего капкан, перебросил нападавшего через себя, на каменные ступеньки крыльца, и устремился в сад.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Саперсем ҫине ҫеҫ шанса тӑмалла ан пултӑр тесе — вӗсем пирӗн ахаль те сахалтарахчӗ — эпир хамӑр боецсене мина тасатмалли меслетсене вӗрентрӗмӗр.

Чтобы не рассчитывать только на саперов — их было маловато, — мы обучали своих бойцов приемам разминирования.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапла ӗнтӗ, Лагунов, калӑпӑр, ку арҫын ҫав тери вашават, паҫӑр каласа кӑтартнӑ хӑш-пӗр меслетсене пӗлет тейӗпӗр; сирӗн пур енчен те унтан чеерех пулас пулать.

Итак, представьте, Лагунов, что этот мужчина очень ловок, знаком кое с какими приемами, изложенными вам выше; вам следует его в хитрости превзойти.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Авиаци маҫтӑрӗсен малти ретне тухма ӑна вӗҫев ӗҫӗнче пуян опыт пухса завода ӗҫлеме кӗни, истребитель ҫинче сывлӑшра ҫапӑҫмалли меслетсене вӑл хӑех шутласа тупни нумай пулӑшнӑ.

Быстрому его выдвижению в первые ряды авиационных мастеров способствовало то, что он пришел на завод с богатым летным опытом и с им же самим созданными приемами воздушного боя на истребителе.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Программа дистанци технологийӗсемпе тачӑ ҫыхӑнса тӑрать тата итлекенсене фермер хуҫалӑхне тытса пымалли меслетсене вӗренме, финанс хутлӑхне ӳстерме тата конкретлӑ енсемпе практика ӑсталӑхне илме май парать. Бизнес-планне ӑнӑҫлӑ хӳтӗлекенсене «Фермер хуҫалӑхӗн агробизнесӗ» направленипе мӗнле хатӗрленни ҫинчен патшалӑх докуменчӗсене парӗҫ», — тенӗ вӑл сӑмаха ҫавӑрса.

Программа сочетает очные занятия с дистанционными технологиями и позволит нашим слушателям обучиться методам ведения рентабельного фермерского хозяйства, повысить финансовую грамотность и получить практические навыки работы по конкретным направлениям. Слушателям, которые успешно завершат обучение и защитят бизнес-план, будут выданы документы государственного образца о прохождении переподготовки по направлению «Агробизнес фермерского хозяйства».

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев «Фермер шкулӗ» вӗренӳ проектне пурнӑҫлама старт панӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=ec ... b4575c9e35

Мускавра, ҫӗнӗ ӗҫе йышӑннӑ чухнех, ҫав ӗҫе ӑнӑҫлӑ пурнӑҫласси вӑхӑта виҫӗ хут чакарма май паракан меслетсене тупма пултарсан ҫеҫ килнине ӑнланса илнӗ.

Еще в Москве, принимая новое назначение, он понял: успех дела будет зависеть от того, найдутся ли способы сжать время в три раза.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

4000 ҫул каяллах Епипетра ырӑ шӑршлӑ ҫусемпе пите сӗрме юракан писевсем тумалли нумай тӗрлӗ меслетсене пӗлнӗ.

Еще 4000 лет тому назад в Египте знали секреты огромного количества ароматических масел и различных красок для лица.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Макҫӑмӑн ӑнланмалла урокӗсем (суккӑрсене вӗрентмелли меслетсене вӑл хӑй те ятарласах вӗреннӗ) ачана пит килӗшетчӗҫ.

Умелые уроки Максима (которому пришлось изучить для этого специальные приемы обучения слепых) очень нравились мальчику.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Эпӗ питӗ лайӑх ӑнланатӑп: хӑвӑр ачашласа ҫитӗнтернӗ бригадӑсене салатма сире калама ҫук йывӑр, хӑвӑр тӑрӑшсах сарнӑ меслетсене ватса тӑкма сире тем териех йывӑр.

Я вполне понимаю, как трудно вам сломать те бригады, которые вы с любовью выращивали, сломать те методы, которые вы с любовью внедряли.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫавӑнпа та аркату тӗллевлӗ информацирен асӑрхаттармалли тата хӳтӗлемелли меслетсене туса хатӗрлемелле.

Поэтому необходимо разработать методы профилактики и защиты от деструктивной информации.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Чӑх хӑйӗн чӗппине мӗн те пулин пулма пултарассинчен хӑрамасть, ӑна ерме пултаракан чир-чӗрсене пӗлмест, ҫынсем чирлӗ ачана мӗнле меслетсемпе чӗртмеллине пӗлеҫҫӗ, чӗртме май ҫук пулин те, чӗртме пулать теҫҫӗ вӗсем — чӑхсем вара ҫав меслетсене те пӗлмеҫҫӗ.

Курица не боится того, что может случиться с ее цыпленком, не знает всех тех болезней, которые могут постигнуть его, не знает всех тех средств, которыми люди воображают, что они могут спасать от болезней и смерти.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫӗнӗ вырӑнта малтанхи кунсенчен пуҫласах Крылов карапсен проекчӗсене тӑвас ӗҫри кивӗ меслетсене хирӗҫ кӗрешме пуҫланӑ.

С первых же шагов своей деятельности во главе кораблестроения Крылов повел беспощадную борьбу с застоем, с устаревшими методами проектирования кораблей.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл тӗнчери ученӑйсем халиччен татса парайман задачӑсене пурнӑҫласа математикӑри ҫӗнӗ меслетсене аталантарчӗ.

В них он глубоко и, я бы сказал, остроумно применил и развил математические методы и с помощью их решил задачи, до сих пор считавшиеся неразрешимыми.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алексей Николаевич вырӑс карап ӑстисен наука ӗҫӗсене тишкернӗ, вӗсем тӑрӑх флот историне, флотра тухса тӑракан задачӑсене, вӗсене татса парас меслетсене тӗпченӗ, хальхи ҫивӗч ыйтусемпе интересленнӗ.

Алексей Николаевич изучал труды русских кораблестроителей, по ним он старался проследить историю флота, те задачи, которые возникали, и методы, какими их решали, обдумывал, какие трудности имеются сейчас.

Вунвиҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Телее, республика ертӳҫи ытти меслетсене те тимлӗхе илчӗ.

Помоги переводом

Кирлех-и завод? // Ирина Трифонова. «Сувар», 2019.03.07

Авалхи вӑхӑтра чиркӳ халӑха савӑнтармалли, култармалли култармалли меслетсене сивленӗ.

Помоги переводом

Ӑмӑр сӑн-пит наци палли-ши? // Елена ФЕДОРОВА. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

Хальхи вӑхӑтра чечек юратакансем яланхи пӳрт умӗнчи чечек клумбисемпе ҫеҫ ҫырлахмаҫҫӗ, кил-ҫурта илемлетмелли тӗрлӗ меслетсене алла илеҫҫӗ.

В настоящее время любителям цветов недостаточно иметь у дома цветочные клумбы, они обучаются к разным методам украшения домов.

Ҫӳлелле кармашнӑ чечексем // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.06.02, 21№

Пысӑк хуҫалӑхӑн кашни отраслӗнчех хальхи технологисене, ял ҫыннисен пурнӑҫне ҫӑмӑллатма пулӑшакан меслетсене ӗҫе кӗртме тӑрӑшаҫҫӗ.

Помоги переводом

Элӗк райповӗ - Раҫҫейре пӗрремӗш! // Алина ЛУКИЯНОВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней