Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

меслетпе (тĕпĕ: меслет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Икӗ пин ҫул хушши ҫынсен кӑмӑлне шута илмесӗр, пурне те хӑратса хӑй ирӗкӗпе пӑхӑнтарнин пур майӗсемпе те — пӗр халӑхӑн ҫӗрне тепри туртса илнипе, феодализмпа, фанатизмпа, патшалӑх хӗснипе — хӑратса пӑрахнӑ Бретане пӗр меслетпе хӗрхенмесӗр асаплантарнине тепӗр майпа асаплантарма тытӑнассишӗн ҫеҫ вӑхӑтлӑха чарӑнса, сунарҫӑ кайӑка йӗрленӗ пекех, йӗрлесе пынӑ.

В течение целых двух тысячелетий деспотизм во всех своих проявлениях — завоевание, фанатизм феодализма, чиновничество — не переставал устраивать облавы на несчастных жителей Бретани, и эти облавы прекращались в одной форме лишь затем, чтобы возобновиться в другой.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пирӗн философсемпе ученӑйсем таврари ҫутҫанталӑка схоластикӑлла меслетсемпе мар, ӑна урӑхлатса, ҫынсемшӗн усӑллӑ тӑвассишӗн ҫутҫанталӑкӑн ку таранччен никам пӗлеймен вӑрттӑнлӑхсене вӗренсе, ӗҫре ҫӗнтерӳ кӳме пултаракан пӗртен-пӗр тӗрӗс меслетпе, — диалектикла материализмпа, усӑ кураҫҫӗ.

Где философы и ученые не схоластически познают окружающий мир, а проникают, с целью переделки, в его сокровенные тайники, применяя единственно правильный, обеспечивающий победу метод, — диалектический материализм.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫак меслетпе эпир ҫӗр хуппине касса пӑхмасӑрах унӑн тулашнерех е, шаларах выртакан пайӗсенчи материалсем мӗнле улшӑннине сӑнаса пӗлетпӗр.

Мы прекрасно пользуемся им для определения изменений материала во внешних и внутренних частях земной коры, не вскрывая ее.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫакӑн пекех, Стромболи евӗрлӗ лӑпкӑн сирпӗнсе тухакан вулкан лави те йывӑҫ сулӑ ҫине вырнаҫса ларнӑ чӗрӗ этемсене Жюль Верн шутланӑ меслетпе вулкан пырӗ витӗр ҫӗр айӗнчен ҫӳлелле илсе тухма пултарасси ҫинчен калаҫмалли те ҫук.

Равным образом нельзя себе представить и извержение вулканом, хотя бы и таким уравновешенным, как Стромболи, живых людей и вынос расплавленной лавой этих людей на плоту из недр по восходящему каналу, т. е. тем способом, каким спасает своих героев Жюль Верн.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫак меслетпе темиҫе тапхӑр та анма пулать.

Этот прием можно было повторять ad infinitum.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫакна пӗр ансат меслетпе тума пулать, пирӗн пичче унпа ҫавӑнтах усӑ курчӗ.

Однако существовало простое средство, которое и применил дядюшка.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эсир ҫак меслетпе усӑ курса пӑхӑр, ан хӑрӑр, — тет Сталин, — эпӗ хам ӑна тӗрӗслерӗм, улталамасть.

— Вы попробуйте этот метод, не бойтесь, — говорил Сталин, — я сам его проверил, не подведет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ну юрӗ, хамӑр тишкерекен документа ман меслетпе сӑнаса пӗлме тытӑнӑпӑр, — терӗ.

— Ну, хорошо, применим мой метод к исследуемому документу.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӗрулмине ҫӗнӗ меслетпе, тӗммӗн-тӗммӗн лартнӑ.

Картофель был посажен новым, гнездовым способом.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Матвеич хӑй сывлахлӑ ҫын пулнӑ, пур чирсене те виҫӗ меслетпе — мунча кӗрсе, эрех ӗҫсе тата ӗҫпе сипленӗ.

Матвеевич сам был здоровым человеком и все болезни лечил тремя способами — баней, водкой и работой.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Кӑҫал эпӗ бригадно-узловой меслетпе ӗҫлеме пуҫлатӑп, — терӗ механик Валентинӑна.

— Я в этом году организую бригадно-узловой метод работы, — говорил механик Валентине.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Дояркӑсем ҫӗнӗ меслетпе сума вӗренсе ҫитмен-ха, ӗнисем те ҫӗне йӗркесене хӑнӑхайман, — пӑшӑрханса каларӗ Авдотья.

— Не научились еще доить по новому способу, да коровы не привыкли к новым порядкам, — волнуясь, ответила Авдотья.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ксюша ӗнене ҫӗнӗ меслетпе — ывӑҫпа сурӗ.

Дойку Ксюша проводила по новому способу — кулаком.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Санпа ҫак чӑнлӑх мӗнле палӑрни ҫинчен, эсӗ ҫынсене мӗнле меслетпе ертсе пыни ҫинчен калаҫӑпӑр.

Хорошо, будем с тобой разговаривать о том, как проявляется эта сущность, о том, каким методом ты руководишь людьми.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Улӑшӑва тата укҫа илессине мӗнле меслетпе ирттермеллине хӑвӑр кӑтартса парӑр.

Способ обмена и получения денег предлагаю установить вам самим.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мӗншӗн унӑн та, Василий Куприяновичӑн, шӑп та шай ҫак меслетпе ӗҫлес мар?

Отчего же и ему, Василию Куприяновичу, не поступать точно таким же образом?

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Складсенчи профилактика мелӗсем: пӑрҫа йышӑнас тата упрама вырнаҫтарас умӗн управӑшсене хатӗрлесси — тасатса тухасси, каярахпа нӳрӗлле е аэрозоллӑ меслетпе дезинсекцилесси; сӑтӑрҫӑсем лекме пултаракан мӗнпур объекта пӗтӗмӗшле пӑхса тухасси.

На складах профилактические меры: подготовка хранилищ перед приемкой и размещением зерна на хранение — зачистка и последующая дезинсекция путем влажной или аэрозольной обработки; комплексное обследование всех объектов на зараженность.

Пӑрҫа хурчӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5250-%D0%9F% ... D0%B8.html

Кун пек туни тупнӑ лаша таканне ҫухатнӑшӑн пулакан инкекрен ҫӑлӑнма пулӑшаканччӗ, анчах эрешмен вӗлернӗшӗн тивекен инкекрен те ҫав меслетпе хӑтӑлма пулать тенине илтмен эпӗ.

Это помогает, когда найдешь подкову и, вместо того чтобы прибить над дверью, потеряешь ее; только я не слыхал, чтоб таким способом можно было избавиться от беды, когда убьешь паука.

Пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тепӗр чухне питӗ пысӑк усӑ паракан меслетпе усӑ курасшӑн вӑл: пӗр си шӑратнӑ ҫу ярсан, урса кайнӑ хумсене лӑплантарма пулать; вӑл си шыв ҫийӗпе сарӑлса каять те хумсене йӑвашлатать.

Он хотел применить средство, иногда дающее отличные результаты: можно умерить ярость волн, вылив на них слой жидкого жира; этот слой всплывает на поверхность и ослабляет волны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ефим, урӑхла меслетпе кунтан хӑпса тухсан? — сӗнчӗ амӑшӗ.

— Ефим, — предложила мать, — а что, если попробовать выбраться по-другому?

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней