Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

малтанрах (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла пӗр вӗриленсе те пӗр сивӗнсе выртакан чирлӗ ҫын пӳлӗмне ҫав вӑхӑтра хирургпа пӗрле медсестрасем пырса кӗчӗҫ, ачана, малтанрах каласа хунӑ пекех, операци тума илсе кайрӗҫ.

Помоги переводом

Юрату асапӗ // Михаил Сунтал. Сунтал Михаил. Ҫӑтмах. Фантастикӑллӑ повесть. Шупашкар, 2009. — 120 с.

Малтанрах курнисем пӗр икӗ-виҫӗ миллиард ҫул каярах пурӑннӑ пулсан, халь тин мироскоп айӗнче сӑнанисем пӗр миллиард ҫул каярарахрисем.

Помоги переводом

Пурнӑҫ йывӑҫҫи // Михаил Сунтал. Сунтал Михаил. Ҫӑтмах. Фантастикӑллӑ повесть. Шупашкар, 2009. — 120 с.

— Ванюк курӑка татса малтанрах татнипе танлаштарать.

Помоги переводом

Протоценоз // Михаил Сунтал. Сунтал Михаил. Ҫӑтмах. Фантастикӑллӑ повесть. Шупашкар, 2009. — 120 с.

— Эс манран малтанрах пулас! — куҫне хӗсрӗ Кӗркури.

Помоги переводом

Ҫамрӑксен каҫӗ // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 74-85 с.

«Пуҫланать», тесе шухӑшларӑм эпӗ; сисетӗп, — ҫапӑҫу пуҫланас умӗн, пӑшалсемпе тупӑсем кӗмсӗртетнӗ чухне мар, пулеметсем шатӑртатнӑ, е ҫапӑҫӑва хутшӑннӑ батарейӑсем хаплатнӑ чух та мар, — малтанрах, нимӗнле сас-хура та ҫук чухне, мӗнпур хӑрушлӑхсем умра курӑнса тӑнӑ чухне, пӗтӗм ӑшчик ҫӗкленсе хумханнине туятӑн…

«Начинается», — подумал я, чувствуя прилив того болезненного возбуждения, которое овладевает человеком перед боем. Не тогда, когда уже грохочут выстрелы, злятся, звенят россыпи пулеметных очередей и торжественно бухают ввязавшиеся в бой батареи, а когда еще ничего нет, когда все опасное еще впереди…

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Малтанрах эпӗ унта Чавкапа пӗрле мӗн калаҫнине курма-илтме ҫеҫ ҫӳрекелеттӗм, унтан хӑнӑхрӑм та кӑмӑл турта пуҫларӗ, мана та ӗҫе ҫавӑрса кӗртсе пӗтӗм ӑстӑна уҫса ячӗ.

Сначала я ходил туда с Галкой из любопытства, потом по привычке, потом втянуло, завертело и ошарашило.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Мӗн те пулин курса лариччен, малтанрах сыхланни лайӑхрах пулмалла.

Лучше уж заранее поберечься.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Эпир пӗр-пӗрне хулпуҫҫисемпе ҫапӑнтӑмӑр, анчах хут листи Васька аллине малтанрах лекрӗ.

Васька опередил меня, и листок похрустывал у него в руке.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тӗрӗсрех — эпир малтанрах ӑҫта пулнине тупнӑ — Кустанайра.

То есть нашел место, где мы раньше были, — в Кустанае.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пӗр ҫул малтанрах ҫеҫ савӑнӑҫлӑ та йӗркеллӗ ҫын пулнӑскер, халӗ Ардальон темле кӑшкӑрашаканскер пулса карӗ, ӑрасна саркалансарах утма пуҫларӗ, пурне те хӑйпе тавлашма, ҫапӑҫма чӗннӗ пек, ҫынсем ҫине сатуррӑн пӑхатчӗ тата пӗрмаях мухтанатчӗ.

Еще год тому назад — веселый и серьезный, теперь Ардальон стал как-то криклив, приобрел особенную, развалистую походку, смотрел на людей задорно, точно вызывая всех на спор и бой, и всё хвастался:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Вӑт, ачам, япала, — тетчӗ вӑл, — пӗр уйӑх малтанрах эпӗ ӑна юрпа переттӗм, вӑл ман кӑмӑла каймастчӗ, халӗ тенкел ҫинче ларса, ун ҫумнелле пӑчӑртанатӑн та, — унтан хакли никам та ҫук!

— Вот, брат, штука: месяц тому назад я в нее снегом швырял, не нравилась мне она, а теперь сидишь на лавочке, прижмешься к ней — никого нет дороже!..

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Никон вӑл сан аслӑ аҫун ашшӗнчен малтанрах пурӑннӑ.

— Никон-от пораньше прадеда твоего жил.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сӑмахран, хӗрарӑмсем мӗншӗн арҫынтан малтанрах путаҫҫӗ?

Напримерно — бабы, отчего они скорее мужика тонут?

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Праҫниксем умӗн кӑшт малтанрах ман куҫ хупанкисем шутсӑр шыҫса карӗҫ те, куҫсем йӑлтах хупӑнса ларчӗҫ, хуҫасем эпӗ суккӑр пуласран хӑраса ӳкрӗҫ, эпӗ хам та хӑраса ӳкрӗм.

Незадолго перед праздниками у меня страшно вспухли веки и совсем закрылись глаза, хозяева испугались, что я ослепну, да и сам я испугался.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара темле тӑруках илтсе яратӑн: пӗр минут малтанрах ҫеҫ шухӑша кайса чаплӑн ларнӑ пӗтӗм вӑрман халь ӗнтӗ темиҫе ҫӗр кайӑк сассипе тулать, ҫӗр ҫинчи чи таса чӗрчунсем чӑрманса хӑтланнипе тулать, ҫӗр ҫинчи илемлӗхӗн ашшӗ, этем, хӑйне йӑпанмашкӑн эльфсене, херувимсемпе серафимсене тата мӗнпур ангелсен чинне ҫав чӗрчунсем майлӑ туса шутласа кӑларнӑ.

И как-то вдруг слышишь, что уже весь лес, за минуту важно задумчивый, налился сотнями птичьих голосов, наполнен хлопотами живых существ, чистейших на земле, — по образу их человек, отец красоты земной, создал в утешение себе эльфов, херувимов, серафимов и весь ангельский чин.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпир шыв тӗпне ларакан (сийлӗ) тӗп сӑрт-ту породисемпе паллашрӑмӑр, вӗсем мӗнле пулнине тата чулланчӑксем тӑрӑх вӗсенчен хӑшӗсем малтанрах, хӑшӗсем кайрантарах пулса кайнине тавҫӑрса илме май пуррине пӗлтӗмӗр.

Мы познакомились с главными осадочными (слоистыми) горными породами и узнали, как они образовались и как можно определить по окаменелостям, какие из них более старые и какие более молодые.

3. Капмар сарт-ту породисем мӗнле пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Пӗрремӗш урок пуҫланиччен пӗр вунӑ минут малтанрах Чочой вӗренекенсем хушшинче Соньӑна шырама тытӑнчӗ.

Еще минут за десять до первого урока Чочой принялся разыскивать Соню среди шумной толпы школьников.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эсир кӑшт малтанрах ҫуралнӑ пулсан, Запорожьери казаксем хушшине кайнӑ пулӑттӑр, тесе шутлатӑп.

Вы, я думаю, пошли бы в запорожские казаки, если б попрежде родились.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Эсӗ малтанрах та ҫапла калаттӑн.

— Ты и раньше так говорил.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ун чухне пролива трубопроводӑн пӗрремӗш сыпӑкне те хуманччӗ-ха, ӗҫ халь ҫеҫ йӗркеленме пуҫланнӑччӗ, ӗҫре ҫитменлӗхсем питӗ нумайччӗ, ӑнӑҫусем сахалччӗ, ҫапах та палӑртса хунӑ вӑхӑтра Новинска нефть юхса пырассине ҫынсем шанса тӑратчӗҫ: Новинска нефть срокчен ҫитет, пӗр кун пулсан та, ҫапах та малтанрах ҫитет! тетчӗҫ вӗсем.

Еще и первую секцию трубопровода не уложили в пролив, работа только настраивалась, и в ней пока было очень много неудач и мало успехов, но люди верили, что нефть придет в Новинск точно в срок; они даже утверждали: нефть придет в Новинск раньше срока, хоть на день, да раньше!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней