Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ларӗҫ (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах эпир чи малтан римлянсем, тесе кала, пӗрлехи тӑван ҫӗршывшӑн хӑрушлӑх тухсан, Тибр ҫинче пур хархашусем те пӗтсе ларӗҫ, тесе каласа пар.

Но мы — римляне прежде всего, скажи, все распри утихают на Тибре, когда родине угрожает серьезная опасность.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара ун ҫине ҫынсем сике-сике ларӗҫ, кӗсменсемпе ишме пуҫлӗҫ те, ӑҫта каяс тенӗ, ҫавӑнта кайӗҫ, терӗ.

А потом туда вскочат, начнут вёслами грести и поедут, куда хотят.

Гриша мана кимӗ кӑтартрӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ефим Кондратьевич пуҫне сулкаласа: капла, ҫумӑрсӑр, пӗтӗм пахчасем типсе ларӗҫ, — тет.

Ефим Кондратьевич покачивает головой и говорит, что так, без дождя, пропадут все огороды.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пӑхса тӑракансен хушшинче кӳреннӗ сасӑсем те илтӗне ларӗҫ.

Толпа загудела, словно пчелиный рой.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ку тӗрӗс: унта пырса кӗрсенех, пралуксемпе ҫыхланса ларӗҫ; минӑсем ҫурӑлсан, сывлӑшалла сирпӗнӗҫ.

— Это верно: как полезут, в проволоке запутаются, на минах взорвутся.

Ҫул // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Кӗвӗҫнипе куҫусем ҫамку ҫине улӑхса ларӗҫ

У тебя от зависти глаза на лоб вылезут…

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Асту, ӗненсех ларӗҫ сана!

— Эка, поверят тебе!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Юнашарах хайхи ҫав ҫеҫ те пирӗн ҫӗр хут аслӑрах та пин хут чунлӑрах хӗрсем ларӗҫ, ҫапах та вӗсем сулхӑна юлӗҫ, мӗншӗн тесен пӗри сӑнран аплах мар, теприн ури каплах мар, виҫҫӗмӗшӗ япӑхрах тумланнӑ…

А рядом будут сидеть девчонки, которым она, что называется, и в подметки не годится, но все они окажутся на втором плане, потому что одна лицом не вышла, у другой ноги не такие стройные, как у той красивой распустехи, третья одета не по самой последней моде…

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

«Хӑҫанччен капла ларӗҫ вӗсем?» — шухӑшлать Серёжа.

«Когда это кончится?» — думает Сережа.

Велосипед туянаҫҫӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑрҫӑ пӗтсен пур сурансем те туртӑнса ларӗҫ, пур заводсем те ҫӗнӗрен ӳсе-ӳсе тӑрӗҫ, пӗтӗм пурнӑҫ ҫӗнелӗ.

 — Война кончится, и все раны зарубцуются, все заводы отстроятся, вся жизнь обновится.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫав кун каварҫӑсем Риварес крепоҫра ҫуккине пӗлсен, вӗсен планӗсем хӑйсемех путланса ларӗҫ, вара ҫапӑҫмалли сӑлтав та пулмӗ.

Если же в этот день узнают, что его уже нет в крепости, этот план отпадет сам собою.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тырпул тӗлӗшӗнчен пуян Украинӑри рабочисемпе чухӑн хресченсем выҫӑпа аптраса вилӗҫ, помещиксем хресченсен тыррине сутса илнӗ маркӑсемпе кронсене шутласа ларӗҫ.

Рабочие и бедные крестьяне хлебородной Украины будут умирать с голоду, а помещики будут считать марки и кроны за крестьянский хлеб.

XXVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Гасанов инженерӑн утравӗсем, вӗсем хуть мӗнле тарӑнӑшра та, хуть мӗнле шторм вӑхӑтӗнче те ҫирӗп ларӗҫ.

Будут стоять на крепких ногах острова инженера Гасанова, стоять на любой глубине, при любых штормах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сад пахчисем чечеке ларӗҫ, пурнӑҫ ҫав тери илемлӗ пулӗ…

И зацветут сады, и жизнь станет немыслимо прекрасной…

Хыпарҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫӗнӗрен садсем чечеке ларӗҫ, хӗрсем манӑн юратнӑ юрӑсене юрлӗҫ.

Будут снова у нас сады цвести и девушки песни петь мои любимые.

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫапла майпа нумайран та тепӗр хӗрӗх сакӑр сехетрен ҫулҫӳревҫӗсем унӑн тарават кӗрекинче ларӗҫ, юлашкинчен йывӑр ҫул хыҫҫӑн кайӗҫ!

Следовательно, самое позднее через сорок восемь часов путешественники окажутся под ее гостеприимным кровом и отдохнут наконец от своих трудов!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ытла йӑваш пулма юрамасть вӗсемпе, — терӗ Тухтар, — йӑваш пулсан, вӗсем пуҫ ҫине те хӑпарса ларӗҫ.

— С ними нельзя быть чересчур добрыми, — сказал тем временем Тухтар, — иначе на голову сядут.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юр ирӗлсен Карелин вӗҫӗ-хӗррисӗр йышлӑ шурлӑхӗсем тата шывпа тулса ларӗҫ.

А снега, растаяв, обнажить топкие болота Карелии?

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Капла вӗсем сире пӗрерӗн вӗлерсе пӗтерӗҫ, хӑйсем ҫаплах пӳртре ларӗҫ.

 — Этак они вас по одному выбьют, а сами будут в хате сидеть!

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӳрте тавра хӗвелҫаврӑнӑшсем ӳссе ларӗҫ, садра мальвӑсем чечекленӗҫ — вӑрлӑхне Лида хуларан илсе килнӗ леш шултӑра, кӗрен чечексем; ачасем савӑнӑҫлӑн чӗвӗлтетсе шкула чупӗҫ, Зина ҫулла ачасен садне, вӗт-шаксем савӑнӑҫлӑн вылянӑ ҫӗре кайӗ.

Что хата обрастет подсолнухами, в саду зацветут мальвы, те крупные, розовые, семена которых Лидия привезла из города, дети с веселым щебетом будут бегать в школу, а Зина летом пойдет в детский сад, где мелюзга будет вести веселые хороводы.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней