Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лартаҫҫӗ (тĕпĕ: ларт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мана тинех пӗтереҫҫӗ ӗнтӗ, тытса каяҫҫӗ, хупса лартаҫҫӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тинӗс ахлатӑвӗ, шӑв-шав, катмаррӑн йӑтӑна-йӑтӑна, ула-ула ҫапӑнакан шыв, тавралӑха касса вӗрекен ҫил — юххи ҫав тери вӑйлӑ пулнӑран ӑна куҫпа курма пулать тейӗн, — ҫаксем пурте Лонгренӑн ӗшенчӗк чунне вӑхӑтлӑх хупласа хураҫҫӗ, сӗвӗрӗлтереҫҫӗ, пысӑк хуйха мӑкатса ӑна пӑлханчӑк тунсӑх шайне антарса лартаҫҫӗ.

Стоны и шумы, завывающая пальба огромных взлетов воды и, казалось, видимая струя ветра, полосующего окрестность, — так силен был его ровный пробег, — давали измученной душе Лонгрена ту притупленность, оглушенность, которая, низводила горе к смутной печали.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Чӑваш Енре газ хуҫалӑхӗн объекчӗсене ҫулсерен ҫӗнетеҫҫӗ тата ҫӗнӗрен туса лартаҫҫӗ, «кӑвак ҫулӑмпа» усӑ курнӑ чухнехи экономикӑпа экологи тухӑҫлӑхне ӳстермелли ҫӗнӗ технологисемпе оборудованисене ӗҫе кӗртеҫҫӗ.

В Чувашии ежегодно модернизируются и строятся новые объекты газового хозяйства, внедряются новые технологии и оборудование для повышения экономической и экологической эффективности использования газа.

Михаил Игнатьев Нефтьпе газ промышленность ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/09/02/news-3927005

Усӑллӑ ӳсентӑрансем пухаҫҫӗ студентсем, ватӑ ҫынсене пулӑшаҫҫӗ, концертсем лартаҫҫӗ.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Хула садӗнчи оркестр раковинӗ пушанса юлчӗ, ӑна хирӗҫ шашлыкпа чебуречнӑй заведенисен алӑкӗсене хӑмасемпе хӗресле ҫапса лартаҫҫӗ.

Опустела оркестровая раковина в городском саду, и напротив нее двери шашлычного и чебуречного заведения оказались заколоченными крест-накрест досками.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Рыжий сиксе тӑрать, юнаса сӗтел хушшинчен тухма пуҫлать, анчах ӑна вӑйпах тытса лартаҫҫӗ.

Рыжий вскочил, — грозясь, полез было из-за стола, его силой усадили.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫухӑрашакан хӗрарӑмсем чӳречесенчен корзинкӑпа хур-кӑвакалсем чыхаҫҫӗ, татӑк-кӗсӗкрен ҫӗлетнӗ одеялсемпе минтерсем пӑрахаҫҫӗ, ачисене лартаҫҫӗ.

Визгливые женщины просовывали в окна корзинки с домашней птицей, лоскутные одеяла и подушки, подсаживали детей.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӑна силлеҫҫӗ, тӑратса лартаҫҫӗ, — вӑл пуҫне кӑна суллать.

Его трясли, сажали, — он только мотал головой.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Орудипе пулеметсем лартаҫҫӗ, снарядсем тиеҫҫӗ.

Поставили орудие, пулеметы, погрузили снаряды.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пулеметсемпе тӗлленӗ теплушка алӑкӗсен хӑлӑпӗсене пралукпа яваласа хураҫҫӗ те, ниҫтан тухмалла мар пичетлесе хунӑ шанчӑксӑр поезда запасной ҫул ҫине кӗртсе лартаҫҫӗ, унта ӑна, икӗ енчен те, стрелкӑсене уҫмалла мар, пушӑ составсемпе питӗрсе хураҫҫӗ.

Под дулами пулеметов дверные скобки в теплушках были замотаны проволокой, запечатанный наглухо загадочный поезд отведен на запасный путь, и все стрелки забиты пустыми составами.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Палламан поездри халӑха йӑлтах вырнаҫтарса лартаҫҫӗ те — темиҫе минут хушшинче перрон пӗтӗмпех тасалать.

Через несколько минут перрон был очищен, загадочный поезд погружен.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Латышсем ҫавӑнтах площадкӑсем ҫинчи алӑксене уҫса пӑрахаҫҫӗ те, пулеметсем хатӗрлесе лартаҫҫӗ.

Латыши распахнули на площадках дверцы, приготовили пулеметы.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хваттерсене, утса хӑпармалли пусмасем ҫине, пулас шиклӗх ҫинчен систерсе пӗлтермелли сигналсем лартаҫҫӗ, подъездсенче ҫӗрӗпе дежурнӑйсем тӑраҫҫӗ.

На лестницах устраивали тревожную сигнализацию, в подъездах — всенощное дежурство.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсем патне чӑн-чӑн артистсем килнӗ те паян спектакль лартаҫҫӗ иккен.

Оказывается, к ним приехали настоящие артисты и вечером будут представлять спектакль.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Нумаях та пульасть ку сӑмаха шӑппӑн ҫеҫ калатчӗҫ, — ӑнсӑртран городовой ан илттӗрех, вара ҫавӑнтах сӑнчӑрласа лартаҫҫӗ вӗт: «патшана хирӗҫ пыратӑн», теҫҫӗ.

Совсем недавно его произносили шепотом, чтобы не дай бог не услышал городовой или сыщик, а то живо закуют в кандалы: «Против царя идешь».

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫӗршыва вӗсем ҫӗнӗ ят параҫҫӗ, король ячӗпе тесе ӑна хӑйсен аллине туртса илеҫҫӗ, асран кайман паллӑ вырӑнне ҫав ҫӗр ҫине ҫӗрӗк хӑма е чул лартаҫҫӗ, вырӑнта пурӑнакан халӑхран икӗ е виҫӗ дюжин ҫын вӗлереҫҫӗ, заложниксем вырӑнне тесе хӑйсен карапӗ ҫине темиҫе ҫын туртса илсе килне таврӑнаҫҫӗ, кунта вӗсене пуриншӗн те каҫараҫҫӗ.

Дают стране новое название, именем короля завладевают ею, водружают гнилую доску или камень в качестве памятного знака, убивают две или три дюжины туземцев, насильно забирают на корабль несколько человек в качестве заложников, возвращаются на родину и получают прощение.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Асӑннӑ йывӑҫӑн тӳрӗ вуллисене пӗр вӗҫӗнчен хӑйраса якатнӑ чул пуртӑпа шӗвӗртсе (вӗсем тимӗртен тунӑ ӗҫ хатӗрӗсемпе усӑ курма пӗлмеҫҫӗ), гуигнгнмсем вӗсене пӗр-пӗрин хушшине вуншар дюйм хӑварса ҫӗр ҫине ҫапса лартаҫҫӗ, ҫав хушӑсене вӗсем сӗлӗ улӑмӗпе хӳтӗлесе караҫҫӗ е хулӑсемпе ҫатан тытаҫҫӗ.

Заострив совершенно прямой ствол этого дерева при помощи отточенного камня (употребление железа им неизвестно), гуигнгнмы втыкают колья в землю на расстоянии десяти дюймов друг от друга и переплетают их овсяной соломой или прутьями.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Судьясене ватӑлса тата кахалланса ҫитнӗ чи чаплӑ адвокатсенчен суйласа лартаҫҫӗ.

Их выбирают из числа самых искусных адвокатов, когда они состарятся и обленятся.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ун хыҫҫӑн вӑл пысӑк кӑна йывӑҫ кӗреҫе туянчӗ, унпа кӑмакана ҫӑкӑр лартаҫҫӗ.

Во-вторых, здоровенной деревянной лопаты, которой сажают хлеб в печь.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хашакӗсене пӑтапах ҫапса лартаҫҫӗ, ҫил шалалла ан вӗртӗр тесе ҫиелтен хут ҫыпӑҫтараҫҫӗ.

Их забивали гвоздями, а потом обклеивали полосами бумаги, чтобы ветер не задувал в щели.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней