Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ларнипе (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр-пӗр япала мӗн тума кирли ҫинчен тӗплӗн ӑнлантарса, вӑтанса тата кичеммӗн пакӑлтатса ларнипе ним те тухмасть.

Проигрывает тот, кто стыдливо и нудно просит оказать ту или иную услугу, подробно объясняя, зачем это понадобилось.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӳлӗме хутса ӑшӑтман, тирпейлемен, сире шӳрпе кӑна ҫиме юрать, ӑна пӗҫерме повара хушман, эмел илме яман; анчах юратакан арӑмӑр, ҫӗрӗпех ҫывӑрмасӑр ларнипе ывӑнса ҫитнӗскер, сирӗн ҫине ҫаплах хӗрхенӳллӗ сӑнпа пӑхать, чӗрне вӗҫҫӗн ҫӳрет тата, хӑнӑхманнипе уҫӑмсӑррӑн пӑшӑлтатса, тарҫӑсене тем тума хушать.

Комната не протоплена, не убрана; суп, который один вам можно есть, не заказан повару, за лекарством не послано; но, изнуренная от ночного бдения, любящая жена ваша все с таким же выражением соболезнования смотрит на вас, ходит на цыпочках и шепотом отдает слугам непривычные и неясные приказания.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Гриша сӑмахӗсене кӑмӑлӑма ҫемҫетсе итлесси вӑраха тӑсӑлаймарӗ, мӗншӗн тесен, пӗрремӗшӗнчен, ун ҫинчен мӗн те пулин пӗлес тенӗ кӑмӑл тулчӗ, иккӗмӗшӗнчен, пӗр вырӑнта ларнипе манӑн урасем ҫывӑрса кайрӗҫ, кунсӑр пуҫне, хыҫра пӑшӑлтатни, йӑшӑлтатни илтӗнчӗ, манӑн та вара ыттисем патне хутшӑнас килчӗ.

Чувство умиления, с которым я слушал Гришу, не могло долго продолжаться, во-первых, потому, что любопытство мое было насыщено, а во-вторых, потому, что я отсидел себе ноги, сидя на одном месте, и мне хотелось присоединиться к общему шептанью и возне, которые слышались сзади меня в темном чулане.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Липучка чӑпар чӑх пек тумланнӑ: ҫӳҫӗсем хӗрлӗ, пичӗ-куҫӗ кӗп-кӗрен, сарафанӗ шупка, ура тунисем бронза тӗслӗ, ура лапписем вара, — юри порошок сапнӑ тейӗн, — тусан ларнипе хӑмӑр сӑнлӑ курӑнаҫҫӗ.

Липучка была вся какая-то разноцветная: волосы — рыжие, лицо — красное от смущения, сарафан — неопределенного, выгоревшего цвета, ноги — сверху бронзовые, а внизу серые от пыли, будто нарочно присыпанные порошком.

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Ҫапла ҫав, ҫапла, эс унта кайнӑ, — пырӗ типсе ларнипе аран илтӗнмелле каларӗ Тавыль.

— Да, да, ты туда ездил, — чувствуя, что у него пересохло во рту, еле слышно промолвил Тавыль.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Куракан ҫынсем малтанах ӗҫ мӗнле пӗтессине шаннӑ пирки, тӗлӗннипе нимӗне уямасӑр пӑхса ларнипе, мексиканец ура ҫинче тӑнине те манса кайнӑ.

Уверенность публики в исходе состязаний, равно как и ее пристрастие к фавориту, была безгранична, она даже не заметила, что мексиканец все еще стоит на ногах.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ыратакан сулахай куҫӗ унӑн куҫхупаххи анса ларнипе ҫурри хупӑнса тӑнӑ, ҫавӑнпа та вӑл хӑрах куҫӗпе тӳпене, теприпе ҫӗрелле пӑхнӑн туйӑннӑ.

Левый больной глаз его был полуприкрыт спущенным веком, и оттого казалось, что он одним глазом смотрит в небо, а другим в землю.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Юр тулса ларнипе урамсем траншея пек хӗсӗк, хӑш-пӗр ҫӗрте иртсе кайма та ҫук.

Заваленные сугробами улицы были узки, словно траншеи, в иных местах не проедешь.

Сокольникире пулса иртнӗ тамаша // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Маринка ытти редакторсем те хӑй пекех туни ҫинчен каларӗ, тата ӗҫӗ ҫавнашкал имӗш вӗсен: тӑххӑртан пуҫласа улттӑччен сӗтел хушшинчен ниҫта тухмасӑр ларнипе нимӗнех те татса параймӑн…

Но Маринка ответила, что так делают и другие редакторы и что сам характер работы такой, что одним сидением от и до дело не решается.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шӑнса ларнипе мӑйӑр пек шакӑртатакан пельменьсем, суханпа, пӑрӑҫпа хатерленӗскерсем, инҫе ҫулта уҫӑ сывлӑшпа тӑраниччен сывланӑ хыҫҫӑн, питҫӑмартисене сивӗпе хӗретнӗ хыҫҫӑн ай-ай тутлӑ пулмалла!

Вкусны мороженые, стукающие в мешке, как орехи, пельмени, с луком и перцем, особенно в дальней дороге, когда надышишься досыта чистейшим воздухом, нажжёт щёки колючий мороз!

Ирӗке! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Танк экипажӗ, саперсем тата вӗсен командирӗ кӑвайт умӗнче кашни секундрах мина ҫурӑлса каясса кӗтсе ларнипе ывӑнса ҫитнӗ.

Танковый экипаж, сапёры и их командир, сидевшие поодаль, у костра, совершенно измучились, ежесекундно ожидая рокового взрыва.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Эпир асаилӳсемпе савӑнса кайса ларнипе кафе пушанса юлнине те сисмен.

Мы увлеклись воспоминаниями и не заметили, что кафе уже опустело.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Хӑйсен хӗҫпӑшалӗсене вӗсем тӗплӗн ҫу сӗрсе, пӑшал ҫаккисене хӑйсене виҫеллӗ туса хучӗҫ: халӗ ларнипе мар, тен, вӑрӑм ҫула кайма тивӗ.

Они тщательно смазали свое оружие, пригнали ружейные ремни — сейчас сидим, а может, пойдем и пойдем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аллӑмсемпе тытса ларнипе чӗрнесем те кӑвакарса кайрӗҫ.

что ногти у меня потом посинели, и старалась запомнить всё.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Факел хӑрӑмӗ ларнипе пещера урайӗнчи шурӑ акшар-тусанӗ хуралса кайрӗ.

Белая известковая пыль на полу пещеры покрывалась сажей от факела.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӗркуннепе кунта ҫӑлкуҫ йӗри-тавра хӑрса ӳкнӗ йывӑҫ ҫулҫисем ылтӑн тӗслӗн сарӑлса выртаҫҫӗ, кунсӑр пуҫне тата унӑн таврашӗнчи вӗтӗ ҫӑра йывӑҫлӑх хӑй те тимӗр йӳҫек тӑварӗ ларнипе хӗрлӗреххӗн тутӑхнӑ тӗспе витӗнет.

Осенью вокруг источника лежали золотые опавшие листья, и сама чаша его от железистых солей покрывалась красновато-ржавым налетом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пашка ӗнтӗ кӑшкӑра-кӑшкӑра сасси тытӑнса ларнипе пуринчен ытла аллисемпе сулкалать.

Пашка уже охрип от крика и больше всех размахивал руками.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ваня улӑхса ларнипе эпӗ авӑнса ҫитмӗл кукӑр пулса тӑтӑм, тӗрев пултӑр тесе, Шишкина пилӗкӗнчен хытӑрах ярса тытрӑм.

Под тяжестью Вани я согнулся в три погибели и покрепче вцепился в пояс Шишкина, чтоб была опора.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Кун чухлӗ ларнипе ҫитет ӗнтӗ, — терӗ анне, — ҫывӑрма выртас пулать.

— Довольно тебе сидеть, — сказала мама, — пора спать ложиться.

Иккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Хӑйсем аванах анса ларнипе кӑмӑллӑ пулнӑ полковникпа лётчик тата бортмеханик ҫул ҫинче илтӗнмеллех хӑйсем мӗнле «инкеке» лекни ҫинчен калаҫса пынӑ.

По дороге полковник, лётчик и бортмеханик, которые были очень довольны благополучной посадкой, начали вслух обсуждать своё положение.

Пӑтӑрмах // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней