Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лариччен (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫулла ку ӗҫе ҫӗр чавакан машинӑсем тунӑ; вӗсем пӑртак ӗҫленӗ те пӑр лариччен тухса кайма ӗлкӗрнӗ.

Летом ее рыли плавучие землечерпательные караваны; они снялись перед ледоставом, успев сделать лишь часть работы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӑмах панӑ пулсан та, Адун лариччен участока эсир нумай япаласем илсе ҫитереймерӗр.

Несмотря на обещания, вы до конца навигации многого не доставили на участок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Япаласене хӗллехи ҫулпа турттарса асапланас мар тесен, Адун пӑрӗ лариччен вӗсене мӗн май килнӗ таран нумайтарах тата кӗске вӑхӑтра трасса ҫине турттарса хумалла пулнӑ.

Требовалось в немногие дни до ледостава на Адуне завезти на трассу возможно больше грузов, чтобы потом меньше мучиться с перевозкой их по зимнему пути.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Проект тума лариччен малтан Грубскине ӗҫрен сирсе ямалла, производство аппаратне ҫӗнӗлле йӗркелемелле, ҫынсене улӑштарса лартмалла пулнӑ.

Работа над проектом требовала устранения Грубского, реорганизации производственного аппарата, перестановки людей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ачасем партӑсем урлӑ сике-сике хӑйсен вырӑнне ҫитсе, лӑпланса лариччен, урок вӗҫлениччен ҫирӗм минут ҫеҫ юлчӗ.

Пока ребята кое-как забирались на свои места, пока успокоились, до конца осталось только двадцать минут.

Магеллан карапӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ахаль хурланса лариччен, атя-ха манпа ҫырусем салатма.

Чем зря грустить, едем-ка со мною письма развозить.

Петр Тихонович килтен киле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кунта лариччен, ирӗке тухма хавасрах эпӗ.

Я бы предпочел быть на воле.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

«Ҫак илемлӗ уйӑх пытанса лариччен кунта кӗтсе тӑни усси ҫук, — тесе шухӑшланӑ вӑл, хӑй тем пирки пӑшӑрханнӑ пек.

«Нет смысла ждать здесь, пока эта красавица скроется, — подумал он с озабоченным видом.

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ӗнтӗ ҫул ҫинче асап курасси часах пӗтет, хӗвел анса лариччен хамӑн ҫӗнӗ ҫӗрсене курма май килет, — тесе савӑнса, плантатор пит те лайӑх кӑмӑллӑ пулнӑ.

Радуясь скорому окончанию трудного путешествия, а также возможности до захода солнца увидеть свои новые владения, плантатор был в прекрасном настроении.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анакан хӗвел ансах лариччен, пӗлӗт айӗнчен тепре тухса пӑхма пӳрнишӗн хӗпӗртесе, ӑшӑ-кӑвак ҫутине ҫумӑр иртнӗ тӗнче ҫине савӑккӑн сапаларӗ.

Последние лучи солнца прорвались все же сквозь серые рваные лохмотья облаков.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫӗре лариччен пӗр минут юлчӗ.

Оставалась минута до посадки.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Тӗттӗмленсе лариччен вӑхӑт сехет ҫурӑ пек ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

До темноты оставалось не больше полутора часов.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Нимӗн шухӑшламасӑр вӗҫсе пынӑ ӳхӗ яка пӑр ҫине лариччен малтан урлашка ҫине ларать, вара капкӑна ҫакланать.

Ничего не подозревающий филин, прилетев на место охоты, предпочитает сесть на перекладину, чем на гладкий лед, и попадает в ловушку.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Хамӑр похода эпӗ яланах каҫ пулса лариччен вӗҫленӗ, канмалли вырӑна куҫ сутипе майлаштарнӑ: мӗншӗн тесен палаткӑсем кармалла, ҫӗрле кӑвайт хума вутӑ хатӗрлемелле.

Свой поход я никогда не затягивал до сумерек и останавливался на бивак еще засветло, чтобы до темноты можно было поставить палатки и заготовить дрова на ночь.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Тӗттӗм пулса лариччен ҫапах та пӗр-пӗр сукмак ҫине тухма шанчӑк пур.

Была маленькая надежда, что до темноты я успею выбраться на тропу.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Ҫулла, мӗнле те пулин чӗрчун тытас тесен, сунара е ирхине, тул ҫутӑлнӑ чух, е каҫхине, тӗттӗм пулса лариччен, тухмалла.

Летом охота на зверя возможна только утром, на рассвете, и в сумерки — до темноты.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Ачана мӗн пӗчӗкрен йӗркелӗхпе тасалӑха: апат ҫиме лариччен алӑсене ҫума, ҫывӑрма выртиччен питпе шӑла анчах мар, хӑлхасене, мӑя, урасене ҫума, сӑмса тутрипе усӑ курма, йӗркеллӗ ҫиме хӑнӑхтармалла.

Ребенка сызмальства надо приучать к порядку и чистоте: до еды мыть руки, перед сном мыть не только лицо и зубы, но и уши, шею и ноги, пользоваться носовым платком, прилично кушать и т. д.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑк мӑшӑр ҫырӑну пӳлӗмне кӗнӗ чухне пур хӑнасем те ура ҫине тӑраҫҫӗ, ҫамрӑк мӑшӑр вырнаҫса лариччен лармаҫҫӗ.

Когда молодая чета входит в помещение для регистрации, все гости встают и не садятся до тех пор, пока те не сели.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Аслисем лариччен ҫамрӑк ҫынсем сӗтел хушшине ларманни каламасан та паллӑ ӗнтӗ.

Естественно, что молодежь не садится, пока не сядут старшие.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Праҫник апачӗ яшкаран пуҫланмалла пулсан, хӑнасем сӗтел хушшине лариччен турилккесем ҫине яшка ярса тухмалла.

Если обед начинается с супа, то он может быть еще до того как гости сели разлит по тарелкам.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней