Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лакӑм сăмах пирĕн базăра пур.
лакӑм (тĕпĕ: лакӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗнле калас пулсассӑн, рифма вӑл — лакӑм, динамит лакӑмӗ.

Говоря по-нашему, рифма — бочка. Бочка с динамитом.

Поэзи ҫинчен фининспекторпа калаҫни // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 78–87 с.

Сулахайран чик, сулахайран, сылтӑмра лакӑм пур.

Слева заходи, слева, а то вправе колдобина!

Шампа // Иван Иртышев. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 18–26 стр.

Чарӑну-тӑрусенче сӗревҫӗсемпе пӗрле вагонсем айне кӗрет, хуп-хура хуралса тухать, хӑйне лакӑм е мелке тыттарсан, тем пекех хӗпӗртет.

На стоянках он лазает со смазчиками под вагон и вылезает чумазый и очень довольный, что ему дали подержать минуточку ведро или мазилку.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ту таврашӗнчи юхан шывсем чи пӗчӗккисем те ытла хӑрушӑ, вӗсен тӗпӗ чӑн-чӑн калейдоскоп пек: хумсем ҫапӑннипе кашни кунах вӑл улшӑнса тӑрать; ӗнер чул выртнӑ ҫӗрте паян лакӑм пулса тӑрать.

Горные речки, самые мелкие, опасны, особенно тем, что дно их — совершенный калейдоскоп: каждый день от напора волн оно изменяется; где был вчера камень, там нынче яма.

Июнӗн 12-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

12. Санӑн тула тухмалли вырӑну тапӑр тулашӗнче пулмалла; 13. кӑралсӑр пуҫне сан ҫумӑнта тата пӗчӗк кӗреҫе пултӑр; тапӑр тулашӗнче ларас умӗн унпала [лакӑм] алт та кайран [унпала] хӑвӑн каяшна витсе хур: 14. Ҫӳлхуҫа Турру сана ҫӑлас тесе, тӑшманусене [санӑн аллуна] тытса парас тесе тапӑру хушшинче ҫӳрет, ҫавӑнпа тапӑру санӑн таса пулмалла, Вӑл сан патӑнта ирсӗр япала курса санран ан сивӗнтӗр.

12. Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить; 13. кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое; 14. ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои], а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.

Аст 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Пурте лакӑм патне чупрӗҫ, унта лакӑм тепӗнчен шыв тапса тӑрать.

Все бросились к яме, на дне которой из земли била струйка воды.

Пӗчӗк ҫырма // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Вӗсен 944 ытла ҫухрӑм ҫинче лакӑм ан пултӑр тесе тӑрӑшмалла.

Помоги переводом

Шӑтӑк-путӑклӑ ҫула йӗркене кӗртеҫҫӗ // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. http://www.ntrk21.ru/video/60724

Ҫитсе тустарман лакӑм хӑвармарӑмӑр.

Помоги переводом

Ӑслӑ пулӑсем // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 56–59 с.

Сикекен лакӑм ишӗлтернӗ ҫырмасенче эсир те курнӑ пуль, час-часах хура юман тухать, ӑна вара йывӑҫ мар, чул тейӗн.

Помоги переводом

Сивве чӑтайман улӑп // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 53–56 с.

Малтан сикекен лакӑм амантрӗ, куҫарнӑ чух пысӑк турачӗсене татма тиврӗ.

Помоги переводом

Паттӑр йӑмра // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 47–48 с.

Пӗр ҫулхине, ҫуркунне, шыв нумай пулнипе ҫак лакӑм пӑхма тискерлӗ алхасса пӗве патнех ҫитрӗ, пӗве татса кайрӗ: пуҫӗ ишӗлсе анчӗ, унтан йӑмрасем те — пӗри тымарӗ-мӗнӗпех тӑпӑлса ҫырма урлӑ ӳкрӗ, тепри тайӑлса, кӗҫ-вӗҫ тӗренсе анас пек ларса юлчӗ.

Помоги переводом

Паттӑр йӑмра // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 47–48 с.

Тарӑн ҫырма тӑрӑх анатран сикекен лакӑм ҫӗмӗрттерсе хӑпарчӗ, ҫырми ишӗлсе, тарӑнланса юлчӗ.

Помоги переводом

Паттӑр йӑмра // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 47–48 с.

Пирӗн анкартинче лапам вырӑнта, пысӑк лакӑм пур.

Помоги переводом

Уяртас умӗн // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 35–38 с.

Кашни лакӑм тӗлӗнчех вӗлле кӗтесси Ухтиван чӗркуҫҫине лексе ыраттарать.

На каждой выбоине угол улья больно стукает Ухтивана по ноге.

Канӑҫсӑр чун // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Авалтанпа ял хыҫӗнче Выртать илемлӗ шурлӑ лакӑм.

Помоги переводом

XVIII // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Агроном ҫынсем мӗнле ӗҫленине пӑхнӑ май хӑй те сахал мар лакӑм туса унта вӑрлӑх вырнаҫтара-вырнаҫтара тухрӗ.

Помоги переводом

ХХII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ӑсса кӗчӗҫ пӗр лакӑм сӑра та, ӗҫнӗ май юмаха ячӗҫ.

Начерпали лагун и, попивая, принялись за беседу.

II // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Вӑл икӗ аллипе те хыпашлама пуҫларӗ, лакӑм тӗпӗнчи пӗтӗм лапрана пӑтратса кӑларчӗ.

Тогда он стал ловить ее обеими руками и поднял всю муть со дна.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

— Ҫавӑнта лакӑм умне тӑр та мана кӗт! — терӗ те вӑл партизана пӳрт патнелле хӑвӑрт утрӗ.

— Подожди меня здесь, возле этой кучи листьев! — сказал он партизану и торопливыми шагами направился к дому.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тавыль хӑюсӑррӑн ун ҫӗҫҫине илчӗ, юр чавса пысӑках мар лакӑм пекки турӗ, ҫав лакӑма вара илӗртӳ апачӗ хунӑ капкӑнне лартрӗ.

Тавыль несмело принял нож, выкопал в снегу небольшое углубление, вложил в него заряженный капкан.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней