Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӳрӗ (тĕпĕ: кӳр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫ хучӗ социаллӑ пурнӑҫпа экономика аталанӑвне витӗм кӳрӗ, хушма инвестици явӑҫтарма пулӑшӗ.

Документ поможет в обеспечении социально-экономического развития и привлечении в регион дополнительных инвестиций.

Чӑваш Енпе Россельхозбанк килӗшӗве алӑ пусса ҫирӗплетнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2021/11/18/chva ... ussa-cirpl

Сӑра валли 20 литр ҫӑл шывӗ илмелле, 500 грамм хӑмла (унӑн калӑпӑшӗ сӑра тутине витӗм кӳрӗ, ҫавӑнпа та ытларах е сахалтарах илесси кил хуҫи арӑмӗнчен килет), 2 килограмм салат, 50 грамм ҫӗпре (ӗлӗкхи вӑхӑтра вӑл шӗвӗ пулнӑ, ӑна пӗр-пӗринчен кивҫен кайса илнӗ), 500 грамм пыл е сахӑр.

Помоги переводом

Наци продукчӗ туристсен кӑмӑлне кайма тивӗҫ // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/18/%d0%bd%d0% ... %82%d0%b8/

Сенат вара, ӑна тав туса, хӑйӗн савнӑ хӗрарӑмне качча парӗ, унпа пӗрле виллӑсемпе пуянлӑх та, хисеплӗхпе чап та кӳрӗ

А Сенат в благодарность даст ему в жены любимую им женщину, а вместе с нею — виллы, богатство, почести и величие…

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ку сана циркра хӑвӑн юлташусене вӗлернинчен пысӑкрах мухтав кӳрӗ

Это принесет тебе больше славы, чем убийство твоих соперников в цирке!..

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпир тӑкнӑ юн ирӗклӗх уйне ҫӗнӗрен аталантарса ярӗ, пусмӑрлакансен пичӗ ҫине ҫӗнӗрен намӑс кӳрӗ, тавӑрассишӗн кӗрешекенсене шутсӑр нумай ӳстерӗ.

И кровь, пролитая нами, оплодотворит поле свободы, выжжет новое позорное клеймо на лбу угнетателей, родит бесчисленных мстителей.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ку ят мана телей кӳрӗ.

Это имя принесёт мне счастье.

Карло йывӑҫ пукане тӑвать те ӑна Буратино ят парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ыранхи кун — мӗн кӳрӗ вӑл пире?

Завтрашний день — что он сулит?

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ирсерен эпӗ пӗрремӗш отряд спальнине пырса кӗрсен Жуков ертсе пыракан ачасем темле пӑлханнине, хавасланнине туйма пулатчӗ: акӑ, тата тепӗр ҫӗнӗ кун ҫитрӗ, — мӗнле пурӑнса ирттерӗпӗр эпир ӑна, мӗнле ҫӗнӗ япала кӳрӗ вӑл пире?

Когда я поутру входил в спальню первого отряда, я ощущал во всех жуковцах что-то вроде нетерпения: вот еще день пришел — как мы его проживем, что он принесет нам?

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗлес ҫук, сасартӑк ӑна ухмахла вӑй телей кӳрӗ.

Не знаю, вдруг ему повезет и в нем проснется загадочная сила.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Унтан, институт хыҫа юлсан та, каллех — юрамарӗ: ара, вӗсен, э-э, пирӗн ӗнтӗ, ӗҫӗ ҫавӑн йышши, пултарулӑх килтерсе хавхаланса ӗҫлемелли, ача вара чӑрмав кӑна кӳрӗ

Но и когда институт остался позади, оказалось, что им, то есть нам, опять детей иметь нельзя, работа у них такая, призвание такое, что дети неизбежно будут помехой.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах ҫӗнет ӑна — ҫуталса кӑна ларӗ, тавралӑх илемне яма мар, пӗтӗм тавралӑха илем кӳрӗ!

Но поднови ее — она же засияет, и не только не будет портить пейзаж — украсит его!

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Паллах, ҫав хӑрӑк ишӗлчӗк тӗлӗнче культурӑн хальхи кермене ӳссе ларсан — вӑл, ҫӳллӗскер, капмарскер, пӗтӗм хула варрине ҫӗнӗлле сӑн кӳрӗ.

И конечно же, когда на этом холме вместо ржавой развалины встанет современный храм культуры — он, видный отовсюду, преобразит весь центр города.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кермене хула варрине лартсан, меллӗ пулать, пырса ҫӳреме пуриншӗн те ансат, ҫурчӗ хӑй те — пысӑк та чаплӑскер — хулан хӑйне евӗр чӗрийӗ пек курӑнӗ, илем кӳрӗ.

Построить дворец в центре — будет удобно, сподручно всем ходить в него, и само здание — большое, красивое — станет неким геометрическим центром города и вместе с тем его украшением.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эсир к-килӗшни питех те н-нумай усӑ парӗ, анчах ҫав тери сахал сиен кӳрӗ!

Вы бы сделали т-так много хорошего и так мало вреда!

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку, ман шухӑшпа, усӑ ҫеҫ кӳрӗ.

И, мне кажется, он принесет пользу.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакӑ вӑл сана телей кӳрӗ.

Это принесет тебе счастье.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Халӑха мӗнле усӑ кӳрӗ ҫакӑ.

Какую пользу принесет это народу?

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Апраксина пӗр шухӑш канӑҫ паман: «Ҫак халиччен пулса курман ҫӗршыв ҫине походпа кайни мухтав е вилӗм кӳрӗ?

Апраксина мучили сомнения: «Славу иль гибель сулит этот рискованный поход в неведомых местах?

Похода! // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Уҫӑ сывлӑш сана сиен кӳрӗ.

Свежий воздух повредит тебе.

XXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Пытармастӑп, малтанах Филиппова Зина мана нумай тарӑхтару кӳрӗ тесе шутланӑччӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней