Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗсмене (тĕпĕ: кӗсмен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вара, — тата хытӑрах кӑшкӑрса ячӗ вӑл, — кӗсмене Маковее тыттар та хӑв сулӑ ҫине ӳк!

— Тогда, — еще энергичнее выкрикнул он, — передай весло Маковею, а сам падай на плот!

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпӗ кимме тӳрлетесшӗн пултӑм, кӑшт кӑна кӗсмене алран вӗҫертмерӗм.

Я пытался выправить лодку, но чуть не упустил весло.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсенчен пӗри кимӗ хӳринчи кӗсмене ярса тытрӗ те кимме меллӗн кӑна юхӑм урлӑ тӑратрӗ.

Но один из них, взяв кормовое весло, умело направил пирогу поперек течения.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах хӑль ун пек хӑрушлӑх ҫук: хӳринчи кӗсмене лайӑх тытса пынипе кимӗ юханшыва тӳп-тӳррӗн урлӑ каҫрӗ.

Но сейчас такой опасности не было: пирога пересекала реку почти по прямой, для этого достаточно было искусно править кормовым веслом.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Француз тӗпчевҫӗн пӳрчӗ тӗлӗнче юханшыв сарлакӑшӗ тӑватҫӗр футран ытла мар, кимӗ хӳринчи кӗсмене лайӑх тытса пыма пӗлекен ҫамрӑк моряка ун урлӑ каҫасси йывӑр пулмӗ.

Ширина реки в том месте, где стояла хижина француза-исследователя, не превышала четырехсот футов, и молодому моряку, отлично умевшему править кормовым веслом, нетрудно было ее пересечь.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Геркулес кӗсмене ҫавӑрнӑ чухне хусканнисӗр пуҫне пӗр хускану та ҫук.

И полная неподвижность, если не считать чуть заметных движений, когда Геркулес чуть-чуть поворачивал рулевое весло.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Мӗн пулчӗ? — ыйтрӗ Геркулес, ялан руль кӗсмене тытса пыраканскер.

— Что случилось? — спросил Геркулес, бессменно стоявший у рулевого весла.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Курӑка сирсе, юханшыва сӑнаса пычӗ, сӑмахпа та, алпа та кимӗ хӳринчи кӗсмене тытса пыракан Геркулеса тӗрӗс кайма мӗн тумаллине кӑтартса пычӗ.

Сквозь щели в травяном навесе он следил за фарватером реки и то словами, то жестом давал указания Геркулесу, могучей рукой державшему кормовое весло, что надо сделать, чтобы держаться верного направления.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Курӑк, шыва ҫитиех усӑнса тӑрса, кимӗ хӳринчи кӗсмене те хуплать.

Трава, свисая до самой воды, скрывала даже кормовое весло.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах ҫавӑнтах вӑл хӑй ӳкнӗ чухне хӳрери кӗсмене ҫурмалла хуҫнине курчӗ.

Но тут он увидел, что при падении переломил кормовое весло посредине.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Хатӗр! — тавӑрчӗ шӑппӑн Хоуик, кимме тытса пыракан кӗсмене хытӑрах чӑмӑртаса.

— Готовы! — ответил Хоуик, крепче сжав рулевое весло.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чжан-Бао пӑшалне илчӗ те курӑк хушшинчен тухакан чӗрчуна пеме хатӗрленсе ларчӗ, анчах удэхеец кӗтсе тӑмарӗ, вӑл васкавлӑн кӗсмене шыва чикрӗ те, хӑйӑр ҫине тӑрӑнтарса, кимме вӑйлӑн шалалла тӗртсе ячӗ.

Чжан Бао схватил ружье и приготовился стрелять, чуть только животное покажется из травы, но удэхеец не стал дожидаться появления непрошеного гостя — он проворно опустил весло в воду и, упершись им в песчаное дно, плавным, но сильным движением оттолкнул лодку на середину протоки.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Кӗсмене шывран кӑлармасӑрах вӑл кимме ӑс-тайлӑн тытса пырать, шыв ҫинелле усӑнса аннӑ туратсемпе ҫатракасенчен пӗрре те ҫаклатмасть.

Не вынимая весла из воды, он легким, чуть заметным движением направлял ее так, чтобы она не задевала за коряжины и ветви деревьев, низко склонившихся над протокой.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Хӑйӗн вӑйлӑ аллисемпе кӗсмене ҫирӗп тытать.

Он крепко сжимал в своих кулаках весла.

I. Сӑмах — вӑй // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ ӑна сулӑ ҫинчи ҫӳп-ҫапа, ҫулҫӑсене тата хуҫӑк кӗсмене кӑтартрӑм.

Я показал ему на сор и листья на плоту и на сломанное весло.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӗсмене пӑрахрӑм.

Я бросил весло.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Вӑл хӑнара пулнӑ, каҫалапа хӑйӗн негр хӗрарӑмӗпе пӗрле лашаллӑ паром ҫине ларса, юлташ-хӗрарӑм патне, темӗнле мисс патне, хушаматне астумастӑп, ҫӗр каҫма кайнӑ; вӗсем хӳре тытмалли кӗсмене ҫухатнӑ, шыв вӗсене икӗ мильӑна яхӑн юхтарса кайнӑ, паром ҫӗмрӗк пӑрахут ҫине хӳрипе пырса тӑрӑннӑ, паромҫи, негр хӗрарӑмӗ, лашисем путса вилнӗ; Гукер мисс, темӗнрен тытса, ҫав пӑрахут ҫине кӗме пултарнӑ.

— Она была там в гостях, а к вечеру поехала со своей негритянкой на конском пароме ночевать к своей подруге, мисс… как ее… забыл фамилию; они потеряли кормовое весло, и их отнесло течением мили за две, прямо на разбитый пароход, кормой вперед, и паромщик с негритянкой и лошадьми потонули, а мисс Гукер за что-то уцепилась и влезла на этот самый пароход.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кимӗ вӗҫӗнче тӑракан лазутчик, кӗсмене пӗр енчен тепӗр енне куҫарса, ҫӑмӑллӑн ишнӗ май пӗр чарӑнмасӑр калаҫрӗ.

Лазутчик, стоя на конце каюка, перенося весло то на ту, то на другую сторону, ловко правил и говорил без умолку.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Малтан — пурте хӑвӑрт пулса иртрӗ: эпӗ кӗсмене ярса тытрӑм ҫеҫ — пире, шыв кӑпӑкӗ хупланӑскерсене, темӗн таҫталла вӗҫтере пачӗ, ҫил хумсен тӑррисене, нуп пек, пирӗн ҫине сирпӗтет, ҫылӑхӑмӑрсене ҫуса тасатас тенӗ пек мар, ҫав тери тӑрӑшса сирпӗтет.

Сначала — всё делается быстро: когда я сел на весла — мы уже неслись куда-то, окруженные водной пылью, ветер срывал верхушки волн и кропил нас, точно священник, только с лучшим усердием и совсем не для того, чтобы смыть наши грехи.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Гаврик, кимӗ хӳри ҫине чӗркуҫленсе, мекӗрленсе йывӑр кӗсмене ҫакрӗ, ун ҫине румпель тӑхӑнтарчӗ.

Став коленями на корму, Гаврик с усилием надел тяжелый руль и набил на него румпель.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней