Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗски (тĕпĕ: кӗскӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр чухне куҫ кӗски ҫине тивӗҫлӗн тӗмсӗлетӗп, тутана пӑчӑртаса тытатӑп та хул пуҫҫисене хускаткалатӑп, — вӗсем палӑрмаллах сарӑлнӑ.

Иногда я с достоинством посматривал в зеркало, сжимал губы и двигал плечом, — плечи стали значительно шире.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Аяккалла куҫакан кӳлепесене чи инҫетри куҫ кӗски алӑк витӗр тепре кӑтартрӗ те — вара эпӗ пукан ҫинелле ӳпӗнтӗм, чарӑнми йӗрсе ятӑм, — вилмелле кӳрентернӗн, аптӑравпа кисреннӗ, саланма пуҫланӑ ҫынсен хушшинче.

Через дверь самое далекое зеркало повторило движения удаляющихся фигур, и я, бросившись на стул, неудержимо заплакал, как от смертельной обиды, среди волнения потрясенной толпы, спешившей разойтись.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пирӗн йӗри-тавра — хура мрамор колоннадӑсем, зал пулнӑскерӗн урайӗнче тӑватӑ кӗтеслӗ суя хушӑра — ҫирӗм фут сарлакӑш куҫ кӗски, унӑн янкӑр таса тарӑнӑшӗнче хайхи мрамор сӑнланнӑ.

Мы были окружены колоннадой черного мрамора, отраженной прозрачной глубиной зеркала, шириной не менее двадцати футов и обходящего пол бывшей залы мнимым четырехугольным провалом.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Куляннипе те аптӑранипе чалӑш-тӗлӗшленнӗ хамӑн евӗрлӗхе куратӑп куҫ кӗски ҫинче, анчах ӑна паллаймастӑп.

Я увидел в зеркале искаженное расстройством подобие себя и не признал его.

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пӗчӗк алӑсем ман тӗле куҫ кӗски илсе пычӗҫ; пуҫӑм тутӑрпа, анчах унпа мӗн тумаллине пӗлместӗп, ҫавӑнпа та Молли аллӑмсене ярса тытрӗ те вӗсене тутӑрпа пӗрле янах айне тытса куҫарчӗ, силле-силле пите мӗнле хупламаллине вӗрентет.

Маленькие руки поднесли мне зеркало; на голове очутился платок, и, так как я не знал, что с ним делать, Молли взяла мои руки и забрала их вместе с платком под подбородком, тряся, чтобы я понял, как прикрывать лицо.

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Питех кӑмӑллӑ марскер — хӗр пирӗн ҫумран тӗксӗммӗн утса иртрӗ, темӗн шырать, анчах ӑна куҫ кӗски пырса парсан хавасланчӗ те ҫырлахрӗ.

Не очень довольная, она хмуро прошла мимо нас, что-то ища, но когда ей поднесли зеркало, развеселилась и примирилась.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен Эстамп килсе ҫитрӗ: кочегарӑн кӑвак кителӗпе, кӑвак шӑлаварӗпе, лӳчӗркенчӗк карттусна; вӑл куҫ кӗски патне тӳп-тӳрӗ утса пычӗ те хӑйне уринчен пуҫласа пуҫ тӳпиччен пӑхса хакларӗ.

Немного погодя явился Эстамп, разряженный в синий китель и синие штаны кочегара, в потрепанной фуражке; он прямо подошел к зеркалу, оглядев себя с ног до головы.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Куҫ кӗски ҫине тӗмсӗлтӗм.

 — Я заглянул в зеркало.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пӳлӗме тӗсетӗп-тӗпчетӗп, хам сисмесӗрех палӑртатӑп: кресло, диван, сӗтел, шкап, кавир, ӳкерчӗк, куҫ кӗски.

Я обошел комнату, механически отмечая: — кресло, диван, стол, шкап, ковер, картина, шкап, зеркало.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Тинг, ахӑртнех, ҫывӑрмасть; ҫакӑн сӑлтавӗ Блюмшӑн — ҫерҫие куҫ кӗски ӑнланмалла пулнӑ пекех уҫӑмсӑр, мӗншӗн тесен, Тингӑн хӑйӗн сӑмахӗсем тӑрӑх, вӑл вун иккӗрен кая юлмасӑр ҫывӑрма выртать.

Тинг, по-видимому, не спал; причина этого была понятна Блюму не более, чем воробью зеркало, так как, по собственным словам Тинга, он ложился не позднее двенадцати.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Пысӑк куҫ кӗски тусанпа хуралнӑ ҫӑварлӑ тата шуранка сӑнлӑ, пуҫне уснӑ кӳлепене сӑнлать.

Большое зеркало отразило понурую фигуру с бледным лицом и черным от пыли ртом.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Шухӑша кайса куҫ кӗски патне пытӑм.

В раздумьи я подошел к зеркалу.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Тумне йӗркене кӗртнине, хӗрлӗ куҫӗсене, ҫухавин лӳчӗркенчӗкне кӑтартакан куҫ кӗски — Лей енче.

Зеркало, когда он приводил одежду в порядок, видом покрасневших глаз и состоянием воротничка было на стороне Лея.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Брентган Лейӑн шухӑшсӑр пит-куҫне тӗмсӗлсе сӑнарӗ, хӑйне хыпар кӗтмен ҫӗртен пырса ҫапнипе сӑнран ӳкнӗскер — куҫ кӗски патне пычӗ.

Брентган пристально вгляделся в равнодушное лицо Лея и, осунувшись от неожиданного удара, подошел к зеркалу.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Анчах куҫ кӗски — ҫӗмӗрӗлнӗ-ҫке…

Но зеркало-то — разбито…

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Вӑл Анготэя куҫ кӗски ӑшне кӗрсе унта аташса кайнине ҫирӗп ӗненет.

Он убежден, что Анготэя ушла в зеркало и заблудилась там.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Сукмакӑн пӗр пайӗ тӑрӑхла ҫаврака, ун хыҫӗнче ун патнелле пыракан ҫул евӗрлех; Фергюсон сӑнарлавӗнче тӑрӑхла ҫаврака хушӑк вӑрттӑн куҫ кӗски пулса тӑнӑ.

Часть тропы, позади овала, так похожа на ту дорожку, которая подводит к нему, что в воображении Фергюсона овальное отверстие превратилось в таинственное зеркало.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Вӑл тӗкӗр умӗнче шухӑша путса ларчӗ, арпашнӑ ҫӳҫне тикӗслерӗ; куҫ кӗски ӑшнелле тинкерчӗ, — унта хыттӑн чарӑлнӑ куҫӗсем сӑнарланнӑ.

Задумавшись, она сидела перед зеркалом, перебирая распущенные волосы и смотря в глубину стекла, где отражались ее широко раскрытые глаза.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн тепӗр виҫе кунран икӗ ҫын, куҫ кӗски ҫине пӗр вӑхӑтрах тинкерсе, кӑшкӑрса ячӗ:

Ровно через три дня после этого два человека, одновременно посмотрев в зеркало, воскликнули:

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Пӳртри юрлӑ-ҫуклӑ тӗрлӗ япала таврашне кӗтесри мӗскӗн вырӑн, чӑн-чӑн вырӑна пӑртак ҫеҫ аса илтерекенскер, тата пӑтаран ҫакнӑ куҫ кӗски катӑкӗ вӗҫлеҫҫӗ.

Жалкое ложе в углу, отдаленно напоминающее постель, и осколок зеркала на гвозде доканчивали скудную меблировку.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней