Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑрмалла (тĕпĕ: кӑшкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ачи илтиччен, унӑн ҫак сӑмахсене икӗ хут кӑшкӑрмалла пулчӗ; хӑй ӑссӗн вӑл: «Дэви, ывӑлӑм, санӑн халь эп мӗн каланине пӗтӗмпех илтес пулать», тесе пычӗ.

— Ему пришлось крикнуть это дважды, прежде чем мальчик расслышал; Бен тихонько твердил про себя: «Бога ради, Дэви, теперь ты должен слышать все, что я говорю».

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Кӑшкӑрмалла.

Надо крикнуть.

Тискер кайӑк // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 22–23 с.

— Апла мӗншӗн кӑшкӑрмалла?!

 — Для чего тогда кричать?!

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сан кӑшкӑрмалла марччӗ, — терӗ Алька.

— А ты бы без крику, — посоветовал Алька.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах вӗсем ҫапах та, пирӗн пек, сӑмах калама пултараймаҫҫӗ, ҫавӑнпа та вӗсен юрламалла, кӑшкӑрмалла, сӑмсапа шаклаттармалла пулать.

Но все-таки слова, как мы, они сказать не могут, и им приходится выпевать, выкрикивать, выстукивать.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хирӗҫекенсен ӗҫне тӗрӗсех татса пама май ҫуккине малтанах пӗлсен те, кун пек чухне сасӑ ҫӗтичченех кӑшкӑрмалла пулнӑ.

Нужно было разбирать враждующие стороны, кричать самому до хрипоты, зная наперед, что к правильному решению все-таки прийти невозможно.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Шнэлер» тесе кӑшкӑрмалла, вӑт мӗнле!

«Шнэлер» надо кричать, вот как!

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кимӗ патне каякан хурахсем ҫакна илтсе сасӑ парсан, тепӗр вырӑна куҫмалла, унта каллех ҫавӑн пек кӑшкӑрмалла; ҫапла вырӑнтан вырӑна куҫса кӑшкӑрса ҫӳремелле, тӑшмансене вӑрман ӑшнелле шаларах илӗртсе кайса аташтарса ямалла, Эрнепе капитан помощникӗн вара ҫавра ҫулпа каялла ман пата таврӑнмалла.

Когда же матросы откликнутся, перебежать на другое место и снова кричать и аукать и таким образом, постоянно меняя места, заманивать врагов все дальше и дальше в глубь острова, пока они не заплутаются в лесу, а тогда окольными путями вернуться сюда, ко мне.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ Эрнепе капитан помощникне чӗнсе илтӗм те вӗсене пӗчӗк бухта патне кайма хушрӑм (ҫынҫиенсем Эрнене хӑваланӑ чухне вӑл ҫав бухта урлӑ ишсе каҫнӑччӗ); ун хӗррипе пӗр миля ҫурӑ чухлӗ хӗвеланӑҫнелле каймалла та вӗсен сӑрт ҫине хӑпармалла; сӑрт ҫине ҫитсен, пӗтӗм вӑйпа кӑшкӑрмалла.

Подозвав к себе Пятницу и помощника капитана, я приказал им спуститься к бухточке (той самой, через которую когда-то Пятница переправился вплавь, когда за ним бежали людоеды), затем, обогнув ее, свернуть за полмили к западу, подняться на пригорок и кричать что есть силы, пока не услышат возвращающиеся к лодке матросы.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Санӑн мана ҫынсем умӗнче «эсир» тесе чӗнмелле, ун пек кӑшкӑрмалла мар.

— При людях ты должен мне «вы» говорить, а не кричать так.

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

Вуншар, ҫӗршер, пиншер ҫын малашне те ан вилтӗр тесен кӑшкӑрмалла, ҫапӑҫмалла.

Кричать, драться нужно, чтобы не погибли еще десятки, сотни и тысячи жизней.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пушар тесе кӑшкӑрмалла.

Именно, пожар!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ачасене час-часах пушар хӑрушсӑрлӑхӗн правилисене аса илтерсе тата «хӗрлӗ автан» алхасма пикенсен хӑйсене мӗнле тыткаламаллине вӗрентсе тӑрӑр: - май пулсан хваттертен е ҫуртран тухма тӑрӑшмалла, кӳршӗсене инкек пирки пӗлтермелле; - ашшӗ-амӑшне е ҫывӑх ҫыннисене шӑнкӑравламалла; - хваттертен тухма май ҫук пулсан балкон ҫине тухмалла е ҫулӑмран инҫе пӳлӗме тарса пытанмалла, алӑксене хытӑ хупмалла, аслисене шӑнкӑравласа пӗлтермелле, пулӑшу ыйтса чӳречерен кӑшкӑрмалла; - енчен те сӗрӗм картлашка площадкинчен кӗрет пулсассӑн, алӑка уҫмалла мар, аслисене шӑнкӑравламалла е балкон ҫине тухса «Пушар! Пулӑшӑр!» тесе кӑшкӑрмалла.

Часто напоминайте детям о правилах пожарной безопасности и как вести себя, если разыграется "красный петух": - если есть возможность, нужно покинуть квартиру и дом, сообщить соседям о беде; - позвонить родителям или родственникам; - если нет возможности выйти из квартиры, то нужно выходить на балкон или нужно прятаться в комнату, куда не поступает огонь, закрыть двери накрепко, сообщить старшим по телефону, кричать в окно о помощи; - если дым поступает с лестничной площадки, нельзя открывать дверь, надо позвонить старшим или кричать с балкона: "Пожар! Помогите!"

Пурнӑҫ - чи хакли // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2016.07.05

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней