Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлларӑм (тĕпĕ: кӑмӑлла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӳллӗ те кӗрнеклӗ, кӗреҫе сухаллӑ мучипе пӗчӗк те тӑпӑл-тӑпӑл кӗлеткеллӗ шураппана сӑнӳкерчӗкре курнипех кӑмӑлларӑм.

Помоги переводом

Иккӗмӗш арӑм - чун валли // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2015, 38-39 (26690-26691)№, 11 с.

Ҫакӑн пирки нихӑҫан та манмасӑр, кӗрнеклӗхпе маттурлӑхӑма ӑсӑмра тытса каҫсене е буфетра ирттеретӗп, е бульварта, — унта «Тонус» кафене кӑмӑлларӑм.

Никогда не забывая обо всем этом, держа в уме своем изящество и молодцеватость, я проводил вечера либо в буфете, либо на бульваре, где облюбовал кафе «Тонус».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эп кӗреннине питӗ кӑмӑлларӑм, — каҫхи апат ҫинӗ хыҫҫӑн упӑшки ҫумнелле йӑпшӑнчӗ Тоня.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Кукамай кабинечӗ витӗр тухнӑ чух тӗкӗр ҫине пӑхрӑм: пит-куҫӑм тарласа кайнӑ, ҫӳҫ тӑрмаланнӑ, чарусӑр ҫӳҫ пайӑркисем нихҫанхи пек те мар чанках тӑнӑ; анчах сӑн-пит хаваслӑ, ырӑ та хӗп-хӗрле пулнӑран эпӗ хама хам кӑмӑлларӑм.

Проходя через бабушкин кабинет, я взглянул на себя в зеркало: лицо было в поту, волосы растрепаны, вихры торчали больше чем когда-нибудь; но общее выражение лица было такое веселое, доброе и здоровое, что я сам себе понравился.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Каҫхи апат вӗҫленеспе дворецки салфеткӑпа чӗркенӗ бутылкӑран чӗрӗк курка шампански тултарсан, ҫамрӑк ҫын ман валли ҫине тӑрсах туллиех тултарттарчӗ те ҫав куркана сывламасӑр тӗппипех ӗҫтерчӗ, вара пӗтӗм шӑмшак тӑрӑх кӑмӑллӑ ӑшӑ чупса кайрӗ, хама хӳтӗлекен савӑк ҫынна кӑмӑлларӑм тата тем пирки ахӑлтатса кулса ятӑм.

К концу ужина, когда дворецкий налил мне только четверть бокальчика шампанского из завернутой в салфетку бутылки и когда молодой человек настоял на том, чтобы он налил мне полный, и заставил меня его выпить залпом, я почувствовал приятную теплоту по всему телу, особенную приязнь к моему веселому покровителю и чему-то очень расхохотался.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑҫта каяс килнӗ, ҫавӑнта каяҫҫӗ, кӳршӗсене эпӗ кӑмӑлларӑм.

Куда захотел, туда и поехал, мне понравились наши соседи.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ пӗр ҫӑлтӑра, чи ҫултине, кӑмӑлларӑм, ӑна Хуркайӑк тесе ят патӑм.

Я облюбовал одну звезду, самую яркую, и назвал ее Журавушкой.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мелникӗ арӑмне вӑратма чупрӗ, юлашкинчен мана хӑех пӳрте ҫывӑрма сӗнчӗ; анчах эпӗ уҫӑ сывлӑшра ҫывӑрма ытларах кӑмӑлларӑм.

Мельник побежал будить жену, предложил мне сам наконец переночевать в избе; но я предпочел остаться на открытом воздухе.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Тамара, эпӗ те сана пӗрре курсанах кӑмӑлларӑм, райцентрта пӗрре курсах…

Тамара, ты мне тоже приглянулась, ещё в райцентре, как только увидел тебя…

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

10. Эпӗ ӑна сывлӑхпа илемрен те ытларах юратса пӑрахрӑм, ӑна хӗвел ҫутинчен те ытларах кӑмӑлларӑм, мӗншӗн тесессӗн ӑслӑлӑх ҫути нихӑҫан та сӳнмест.

10. Я полюбил ее более здоровья и красоты и избрал ее предпочтительно перед светом, ибо свет ее неугасим.

Ӑсл 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. «Ку — Манӑн ӗмӗрлӗхе канӑҫлӑх вырӑнӗ: ҫакӑнта вырӑнаҫӑп: Эпӗ ӑна кӑмӑлларӑм. 15. Унӑн ҫимӗҫне пиллемеллипех пиллӗп, унӑн кӗлмӗҫӗсене тӑраниччен ҫӑкӑр ҫитерӗп; 16. унӑн священникӗсене ҫӑлӑнӑҫ тӑхӑнтартӑп, унӑн сӑваплӑ ҫыннисем савӑнмаллипех савӑнӗҫ. 17. Унта Давид валли мӑйрака ӳстерӗп, ҫу сӗрнӗ ҫыннӑм валли ҫутӑ ҫутса лартӑп. 18. Унӑн тӑшманӗсене намӑс тӑхӑнтартӑп, ун ҫинче вара пуҫкӑшӑль ҫуталса тӑрӗ».

14. «Это покой Мой на веки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его. 15. Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом; 16. священников его облеку во спасение, и святые его радостью возрадуются. 17. Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему. 18. Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его».

Пс 131 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

40. Акӑ эпӗ Эсӗ хушнӑ йӗркесене кӑмӑлларӑм; Хӑвӑн тӳрӗлӗхӳпе чӗрӗ усрасам мана.

40. Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.

Пс 118 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Саул вара, Иессей патне ҫын ярса, ҫапла калама хушнӑ: Давид ман патӑмрах ӗҫлесе тӑтӑр — эпӗ ӑна кӑмӑлларӑм.

22. И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих.

1 Пат 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней