Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑкрине (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн сӑн-пичӗ ялан хӗрелсе тӑрать, сарӑ уссине пӗтӗрсе кукӑртса хурать те кӑкрине каҫӑртса утать вӑл.

Помоги переводом

Ял тавра кашкӑрсем ҫӳреҫҫӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Ачан кӑкрине вӗри хыпрӗ, юнӗ хӗмленсе шӗлкеме тытӑнчӗ.

Помоги переводом

Славик // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 56–82 с.

— Аннӳ хӑй кӑкрине кама парса ӳстернине виличчен пӗлсе юлтӑр!

Помоги переводом

Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с.

Ярханах Укка вырӑн ҫине тӑрса ларчӗ те кӑкрине аллипе хупларӗ.

Укка так и привстала на постели, в чем была. Опомнившись, прикрыла грудь руками.

Пулас ниме // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Вӑл сарлака кӑкрине сывлӑш ҫӑтса илсе, — хӑркӑлтатса ячӗ:

Набрав в могучую грудь воздуху, — захрипел:

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Ҫапла ҫав, — тесе калаҫма тытӑнчӗ будочник, ҫӑмлӑ кӑкрине хыҫкаланӑ май ман ҫине шухӑшлӑн пӑхса.

— Так-то вот, — заговорил будочник, почёсывая грудь, обросшую енотовой шерстью, и глядя на меня задумчиво.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Каланӑ чух вӑл енчен енне пӗрпеккӗн сулкаланса ларатчӗ, куҫӗсене хупнӑ пекех тӑватчӗ те час-часах аллине ҫемҫен кӑна чӗри тӗлӗнчи кӑкрине тӗртӗнкелетчӗ.

Рассказывая, он ритмически покачивался, прикрывал глаза и часто мягким жестом касался груди своей против сердца.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Туртса карӑнтарнӑ хӗлӗх пек тӑсӑлса каҫать вӑл ҫав тери хӑрушӑ та тарӑн ҫыр урлӑ, фабрика патӗнчен пуҫланать те ту кӑкрине кайса тӑрӑнать.

Он протянулся, как струна, от фабрики вдаль, к самому сердцу противоположной горы.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Уча ман еннелле ҫаврӑнчӗ те, кӑкрине малалла кулӑшла мӑкӑртса, каласа хучӗ:

Уча повернулся ко мне, выкатил глаза и, передразнивая царя, прокартавил:

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Малиша амӑшӗ ӑна ыталаса илчӗ, пичӗ патне чӗвӗнсе ҫитейменнипе унӑн аллисемпе кӑкрине чуптума тытӑнчӗ.

Мама обняла Малишу, целуя руки и грудь, потому что не доставала до лица.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ох, хӑраса ӳкрӗм те эпӗ, чӗре сиксех тухать пулӗ тесе! — тунмарӗ Чочой, кӑкрине тӗртсе пӑхса.

— Ох, и боялся я: думал, сердце выскочит! — признался Чочой, дотрагиваясь рукой до груди.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах виҫҫӗмӗшӗ пуринчен те мӑнаҫлӑрах тытать хӑйне, — вӑл чӑн асли пулмалла ӗнтӗ, унӑн кӑкрине пионер галстукӗ ҫеҫ мар, комсомол значокӗ те илемлетсе тӑрать, аллинче унӑн — туп-тулли чыхса тултарнӑ портфель.

Но внушительнее всех держится самый серьезный и, видимо, самый старший из пионеров — грудь его украшает не только пионерский галстук, но и комсомольский значок, в руках — туго набитый портфель.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чӗтрекен аллисемпе вӑл хӗрарӑм ҫи-пуҫӗн тӳмисене вӗҫерте-вӗҫерте ярать, ҫав хушӑрах унӑн вӗри ӳчӗ ҫумне сӗртӗннипе хӑйӗн кӑкрине епле чӗрӗ те юна хӗрӳлентерекен вӑй тулса пынине, ҫав вӑй хӑрас туйӑма пӗтерсе хунине туять.

А сам дрожащими пальцами расстёгивал её платье и, касаясь горячего тела, чувствовал, как живая, возбуждающая сила наполняет его грудь, уничтожая страх.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗрарӑм, хӑйне ҫак этем тата ытти нумай-нумай ҫынсем кӳрентернисене аса илчӗ, кӑкрине иксӗлми вӑй-хӑват тата хаяр хӑюлӑх килсе тулнине туйса, вӑл ҫаплах, ҫаплах калаҫать.

Женщина, вспоминая множество обид, нанесённых ей этим человеком и другими, всё говорила, чувствуя в груди неиссякаемый прилив силы и бесстрашия.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вавила урӑйӗнчен ҫӗкленсе тӑчӗ, кӑкрине сӑтӑркаласа, кровать ҫине пырса ларчӗ те хыттӑнах мар сасӑпа ыйтрӗ:

Вавила поднялся с пола, сел на кровать, потирая грудь, негромко спросил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сима, аллипе унӑн кӑкрине сӗртӗнсе, тепӗр хут каларӗ:

Сима повторил, касаясь рукою её груди:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн унӑн куҫӗсем, ирӗксӗрех сылтӑмалла чалӑшшӑн пӑха-пӑха илеҫҫӗ, хӗрӗн урисене, унӑн чӑп-чӑмӑр чавсине тата ҫурри витӗнсе тӑракан кӑкрине кураҫҫӗ.

Порою его глаза, невольно косясь направо, видели ноги девицы, круглый её локоть и полуприкрытую грудь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Лодкӑпа ҫывӑхланнӑ хыҫҫӑн, Сима халь Жукова тата ытларах килӗштерми пулчӗ: хӑш чухне асӗнче вӑл ҫав этемӗн тачка, хӗп-хӗрлӗ аллисем унӑн хӗр-тусӗн учӗ патнелле епле тӑсӑлнине курать те — вара ҫамрӑк йӗкӗтӗн кӑкрине ҫӑтӑрах сивӗ тытса лартать, урисем чӗтреме тытӑнаҫҫӗ, вӑл куҫӗсене тискеррӗн чарса пӑрахать те хуйхӑпа асапланса мӗкӗрсе ярать.

После того, как Сима сблизился с Лодкой, Жуков стал ещё более неприятен ему: порою он представлял себе, как толстые красные руки этого человека тянутся к телу его подруги — тогда в груди юноши разливался острый холод, ноги дрожали, он дико выкатывал глаза и мычал от горя.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унӑн кӑкрине кӑтӑклантаракан сулхӑн пусса илет, пӗтӗм ӳт-пӗвӗ канӑҫсӑррӑн типсе пынине туйса, вӑл тути хӗррисене тӑтӑшрах ҫулакалама тытӑнать.

В груди её разливался щекотный холодок, и она чаще облизывала губы, чувствуя во всём теле тревожную сухость.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Покивайко, кӑкрине маттур йӗкӗтле каҫӑртса ҫӳреме тӑрӑшса, хырӑмне карӑнтарса хурать, пуҫне хулпуҫҫисем ҫумне лӑпчӑтать те пӗрӗхтерсе кулать:

Покивайко, желая молодецки выправить грудь, надувал живот, прятал голову в плечи и фыркал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней