Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кышласа (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫулла курӑк ҫиет, хӗлле йывӑҫ тӗмӗсене, йывӑҫ турачӗсене кышласа тӑранса пурӑнать.

Он питается летом травой, зимой обгладывает кусты и ветви деревьев.

Тайгари ҫутҫанталӑк // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Манӑн ун чухне нимӗҫӗн карланкине кышласа татас килетчӗ…

Я тогда хотел немцу горло выесть…

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унтан чӗн тилхепине шӑлӗсемпе кышласа татма пуҫларӗ.

Начал зубами переедать ременные вожжи.

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сан патӑнта ӑна тепре курсан, пырна кышласа тататӑп.

Еще увижу у тебя ее на дворе — горло перекушу.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпӗ, кышласа пӗтернӗ йывӑҫ тӗмӗ айне выртрӑм та, йӗри-тавра сӑнаса пӑхма пуҫларӑм.

Я прилег под обглоданный кустик и стал глядеть кругом.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Стёпушка е хӳме айӗнче йӳҫ кӑшман кышласа, е кишӗр ӗмсе ларать, е вараланса пӗтнӗ купӑста кучанне турать, е шыв витрине таҫта мӗкӗрленсе ҫӗклесе каять, е чӳлмек айне кӑвайт хурать те хӗвӗнчен темӗнле хура япаласем кӑларса вӗсене чӳлмеке пӑрахать, е хӑйӗн кӗтесӗнче йывӑҫ татӑкӗпе шаккать; пӑта ҫапса кӗртет, ҫӑкӑр валли ҫӳлӗкҫи тӑвать.

То под забором Степушка сидит и редьку гложет, или морковь сосет, или грязный кочан капусты под себя крошит; то ведро с водой куда-то тащит и кряхтит; то под горшочком огонек раскладывает и какие-то черные кусочки из-за пазухи в горшок бросает; то у себя в чуланчике деревяшкой постукивает, гвоздик приколачивает, полочку для хлебца устроивает.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Андрий хӗрхенсе ӑна пӗр ҫӑкӑр ывӑтса пачӗ, лешӗ ун патне урнӑ йытӑ пек ыткӑнчӗ, кышласа ҫисе ячӗ те, вара, нумай вӑхӑт хушши нимӗн те ҫименрен хӑрушшӑн асапланса ҫавӑнтах чунне кӑларчӗ.

Движимый состраданием, он швырнул ему один хлеб, на который тот бросился, подобно бешеной собаке, изгрыз, искусал его и тут же, на улице, в страшных судорогах испустил дух от долгой отвычки принимать пищу.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Эпир ҫап-ҫара тӑрса юлнӑ туратсене куртӑмӑр, вӗсене йӑлтах кышласа пӗтернӗ, ҫил-тӑвӑла пула пӗр ҫулҫӑ юлман пек курӑнаҫҫӗ вӗсем.

Мы видели голые ветви, обглоданные дочиста, мы видели деревья, с которых как будто буря унесла всю листву до последнего листочка.

Саранча // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ӑна пӗҫереҫҫӗ те, пӗрчисене кышласа ҫиме те пулать.

Ее варят и прямо зубами эти зёрна сгрызают.

Кукуруз // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл ытла та ҫирӗп, анчах эпӗ ӑна пурпӗрех шӑлпа кышласа ватрӑм.

Оно очень крепкое, а я всё равно разжевал.

Кукуруз // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Качака путеккисем ӑна веҫех кышласа пӗтернӗ.

Потому что его козочки обгрызли.

Качака путеккисем ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хутаҫӗ хӑйӗнни пекех, анчах ӑна ҫивчӗ шӑлсемпе кышласа таткаласа пӗтернӗ.

Такой же, какой был у него, — разорванный острыми зубами.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Йӗр вӗҫленнӗ вырӑнта халь ҫеҫ кышласа якатнӑ шӑмӑсем, мӑк ҫине палӑрса юлнӑ кашкӑр йӗрӗсем пур.

обглоданные кости на мокром мху, сохранившем следы волчьих лап.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫын ҫак кышласа, тап-таса ҫуласа якатнӑ шӑмӑсем ҫине пӑхса тӑчӗ, шӑмӑ варрисенче шупкакӗрен тӗслӗ сасӑсем курӑнаҫҫӗ.

Человек смотрел на кости, дочиста обглоданные, блестящие и розовые, оттого что в их клетках еще не угасла жизнь.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Шӑтӑкне кышласа аслӑлатать те ытти шӑшисене хӑй патне хӑна-на чӗнме каять.

Прогрызла больше дыру и позвала других мышей к себе в гости.

Кӗлӗт айӗнче пурӑнакан шӑши // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хирлӳне кышласа татсанах, ҫӗмӗрен пӗкки сиксе каять те кашкӑра хырӑмӗнчен пырса ҫапать.

Когда он перекусил тетиву, лук расскочился и ударил волка по брюху.

Кашкӑрпа ҫӗмӗрен // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавна ӑнланса, вӑл пӳрт ҫумне купаланӑ тӑпра ҫине тӑнӑ, кайри урисем ҫине ҫӗкленнӗ, малти урисемпе кантрана хӑй патне туртса илнӗ те, ӑна каҫчен кышласа татнӑ.

Поняв это, она стала на завалинку, поднялась на задние лапы, передними подтянула к себе веревку и к вечеру перемяла ее.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Унтан сӑсар килнӗ, аялтан кышласа шӑтӑк шӑтарнӑ, сивве пула хуртсем ҫӳлелле хӗсӗннӗ, аял енчен пыла сӑсар ҫиме тытӑннӑ.

Пришла куница, прогрызла внизу дырку, мороз пожал пчел кверху, а снизу мед стала подъедать куница.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Ҫапла вӑл пӗтӗм турата кышласа якатрӗ те шыва пӑрахрӗ.

Так она обглодала дочиста всю веточку и бросила её в воду.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Хӑях ҫине хӑпарса каять те туни ҫумӗнчен ҫулҫине кышласа татать.

Он влезал на осоку и отгрызал лист у самого стебля.

Ҫурт туни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней