Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫлӑх сăмах пирĕн базăра пур.
куҫлӑх (тĕпĕ: куҫлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Часах ҫутӑ хашакаллӑ куҫлӑх тӑхӑннӑ, хут тӗрки хӗстернӗ ҫамрӑк лейтенант кӗрсе тӑчӗ.

Вошел молодой лейтенант в светлых роговых очках, с разлинованной пачкой бумаги в руках.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл халь ҫеҫ килнӗ ҫын ҫине, ним пулман пек, куҫлӑх урлӑ пӑхрӗ те анасласа илчӗ, вара каллех журнал ҫине пӗшкӗнчӗ, унти ӳкерчӗксене пӑхкаласа ларчӗ.

Он равнодушно, поверх роговых очков, взглянул на нового посетителя, зевнул и снова уткнулся в журнал, рассматривая картинки.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл куҫлӑх тӑхӑннӑ, пуҫне хыртарса янӑ.

Бритоголовый, в роговых очках.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Куҫлӑх тӑхӑннӑ хӗр вырӑсларан васкасах куҫарса парать.

Девушка в очках, с гладко зачесанными, будто лакированными волосами оживленно переводила с русского.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Алӑкран сылтӑмра тутӑрсемпе карса хупӑрланӑ икӗ чӳрече; пӗрин тӗлӗнче куҫлӑх тӑхӑннӑ Наталья Савишна чӑлха ҫыхса ларать.

Направо от двери были два окна, завешенные платками; у одного из них сидела Наталья Савишна, с очками на носу, и вязала чулок.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл пӗчӗк сӗтел умӗнче ларать, сӗтелӗ ҫинче парикмахерлӑ ҫаврашка тӑрать, ҫак ҫаврашкаран унӑн пичӗ ҫине мелке ӳкнӗ; хӑрах аллипе Карл Иваныч кӗнеке тытнӑ, тепӗрне кресло тыткӑчӗ ҫине тӑсса хунӑ; ун ҫывӑхӗнче циферблачӗ ҫине сунарҫа ӳкернӗ сехет, тӑваткал-тӑваткаллӑ тутӑр, табак хумалли хура тӗслӗ ҫаврака пурак, куҫлӑх чикмелли симӗс йӗнӗ пур, пӗчӗк ещӗкре хӗскӗч выртать.

Он сидит подле столика, на котором стоит кружок с парикмахером, бросавшим тень на его лицо; в одной руке он держит книгу, другая покоится на ручке кресел; подле него лежат часы с нарисованным егерем на циферблате, клетчатый платок, черная круглая табакерка, зеленый футляр для очков, щипцы на лоточке.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл сӑмси вӗҫне пӗр харӑсах икӗ куҫлӑх вырнаҫтарса лартнӑ.

На кончике ее носа умещались сразу две пары очков.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Хулӑн кӗленчеллӗ куҫлӑх витӗр унӑн хӗсӗк те чалӑш куҫӗсем сиввӗн пӑхаҫҫӗ.

Узкие раскосые, глаза его за толстыми стеклами очков были холодные, равнодушные.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗр пионерӗ — лутра, патвар, куҫлӑх тӑхӑннӑскер, пӗрмай тутисене чӑмӑртать, ҫавна пула унӑн самӑр питҫӑмартисем тата ытларах ҫавракаланаҫҫӗ.

Один пионер — маленький, плотный, в очках — все время важно поджимает губы, отчего еще круглее становятся его толстые, совсем ребячьи щеки.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Степан Иванович Кэргыль валли, мӗнле пулсан та, куҫлӑх тупса пама пулчӗ! — хашка-хашка персе ячӗ Петя.

— Степан Иванович сказал, что очки Кэргылю подберет обязательно! — запыхавшись, выпалил Петя.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпӗ ӑна валли куҫлӑх тупса паратӑпах…

А очки я ему подберу обязательно…

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпӗ пӗлетӗп, тухтар ҫынсене куҫлӑх ҫырса парать.

Я знаю, это доктор очки людям прописывает.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Куҫлӑх тупса памалла Кэргале! — сасартӑк персе ячӗ Петя.

Очки Кэргылю достать надо! — выпалил Петя.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Куҫлӑх!

— Очки!

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ҫук-ха, халлӗхе куҫлӑх тӑхӑнса ҫӳреместӗп…

— Нет, очков я не ношу…

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ватӑла пуҫланӑскер пулӗ-ха, хаяр ӗнтӗ, куҫлӑх тӑхӑнса ҫӳрет пуль, ҫӳҫӗ, паллах, кӑвакарнӑ ӗнтӗ, — тӗрлӗ май шухӑшлама пуҫларӗ Петя.

— Наверное, престарелая, сердитая, носит очки, волосы, конечно, седые, — начал рассуждать Петя.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн йӗкехӳренни пек пӗчӗк куҫӗсем куҫлӑх кӗленчисем айӗнчен хаяррӑн йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Его маленькие крысиные глазки зло блеснули под стеклами очков.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах начальник, сӗтел хӗррине ларса, куҫлӑх кӗленчисене сӑтӑркаланӑ май: «Эсӗ вӗсем, аҫу тусӗсем, ӑҫта пурӑннине пӗлетӗн-и?» — тесе ыйтсан, Ильсеяр чӗри карт сикрӗ — вӑл сасартӑк иккӗленме пуҫларӗ:

Но, когда начальник присел к столу и, вытирая стекла очков, спросил: «А ты найдешь, где они живут, папины друзья?», в сердце Ильсеяр вкралось подозрение:

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр куҫӗсем ҫав ҫыннӑн ку таранччен куҫлӑх кӗленчипе хупланса тӑнӑ хӗрлӗ куҫӗсемпе тӗл пулчӗҫ.

Взгляд Ильсеяр встретился с прятавшимися до сих пор за стеклами красными глазками этого человека.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл часах ҫывӑрса кайрӗ, Лодка, ҫутта сӳнтерес тесе, ҫаврӑнса выртнӑччӗ — стена ҫинчен ун ҫинелле пӗр хӗрарӑмӑн пысӑк ӳкерчӗкӗ пӑхса тӑнине курах кайрӗ: сӑнӗ-пичӗ тӑсмака та типшӗм хӑйӗн, сӑмси ҫине куҫлӑх лартса янӑ, сулахай сӑмса ҫунатти патӗнче шӗпӗн пур.

Он скоро заснул, Лодка повернулась, чтобы погасить огонь — со стены на неё смотрел большой портрет женщины: продолговатое сухое лицо с очками на носу и бородавкой у левой ноздри.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней