Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кунӗсене (тĕпĕ: кун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Каламасӑрах паллӑ, уявсем ҫывхарса килеҫҫӗ. Региона ытти хуласенчен килме кӑмӑл тӑвас текенсен шучӗ те ӳсме пултарӗ. Мускавран та сахал мар халӑх кану кунӗсене ирттерме килӗ», — тенӗ вӑл сӑмаха ҫавӑрса.

«Очевидно, что поток приезжающих в предпраздничные дни будет усиливаться, прежде всего, из Москвы, — сказал Глава республики.

Олег Николаев вакцинаци хӑвӑртлӑхне ӳстерме чӗнсе каларӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=50 ... d59adb635d

Унтан эпӗ анне юлашки кунӗсене пурӑнса ирттернине ӑнланса илтӗм…

Скоро стало ясно, что мать доживает свои последние дни.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакӑн пек кунсене, вӗсем хӑҫан пулассине малтанах пӗлсен, календарьте, праҫник кунӗсене паллӑ тунӑ пек, хӗрлӗ сӑрпа ҫырса хумалла…

Такие дни надо отмечать в календаре красным, как праздничные, если бы только знать, когда они будут…

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӑҫалхи ҫу кунӗсене атте пирӗнпе ирттерме шутларӗ.

А в этом году решил вместе с нами провести все лето.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эпир пролив ҫинчи ӗҫсене, — сассине хытарса каларӗ Беридзе, — хӗллех, ҫу кунӗсене кӗмесӗрех тума сӗнетпӗр.

— Мы предлагаем, — повысил голос Беридзе, — строить переход через пролив зимой, не дожидаясь лета.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем хӗл кунӗсене мар, ҫӑва кӗтнӗ пекех, хӑюллӑн ҫӳлелле кармашаҫҫӗ.

Они смело тянулись кверху, будто ждали не зиму, а лето.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Севастополь осадӑн юлашки кунӗсене пурӑнса ирттернӗ.

Севастополь переживал последние дни осады.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Ывӑнса халтан кайман пулсан, чӗнсем каснипе шыҫса тухнисем пулман пулсан (ҫитменнине манӑн тата грыжа пур), эпӗ, тен, хамӑрӑн йывӑр походӑн кунӗсене татах та пурӑнса ирттерме ӗмӗтленнӗ пулӑттӑм.

И если бы не усталость, если бы не потертости, нарывы (а у меня грыжа), я, пожалуй, снова пожелал бы пережить дни нашего немыслимого похода.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Петлюра погромӗсен хӑрушӑ кунӗсене пурӑнса ирттернӗ еврей ҫамрӑкӗсем хӗҫпӑшал тытнӑ.

Пережившая кошмарные дни петлюровских погромов, молодежь бралась за оружие.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах хӑшпӗр ҫынсен, сӑмахран, пуҫлӑхсен ҫуралнӑ кунӗсене кӑна ирттерни, ытти ҫынсем ҫинчен манни лайӑххи патне илсе пымасть, кун пек туни пуҫлӑхсене йӑпӑлтатни ҫеҫ пулать.

Но там, где начинают отмечать дни рождения некоторых, например, руководящих работников, забывая при этом рядовых сотрудников, кончается внимание к человеку и начинается угодничество перед начальством.

Ҫуралнӑ кун // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑна Чӑваш Республикин кунӗсене ҫӗршывӑн тӗп хулинче ирттернӗ май уҫнӑ.

Он была развернула по случаю проведения в столице страны Дней Чувашской Республики.

Мускав урамӗ Чӑваш Енпе паллаштарать // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/26814.html

Ҫав ҫулхи ҫу кунӗсене эпир пӗр хуйхӑсӑр пурӑнса ирттертӗмӗр.

Да, это было славное лето — такое светлое, беззаботное!

«Шурӑ патак» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чӗнессе те пире унта тахҫанах чӗнеҫҫӗ, пирӗн хамӑрӑн та ҫу кунӗсене пӗрле ирттерес килетчӗ.

Нас давно звали туда, и нам так хотелось провести лето всем вместе!

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Костер умӗнче шухӑш ытларах ҫуралать, — ҫырса хунӑ Зоя 1935 ҫулта «Эпӗ ҫу кунӗсене мӗнле ирттерни» ятлӑ сочиненире.

«У костра хорошо думается, — писала Зоя в 1935 году в сочинении, которое называлось «Как я провела лето».

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун чухне хӗвел куҫ витми ҫӑра пӗлӗтсен хушшине кӗрсе ҫухалать вара, куҫсем таврари пур ҫӗрте те пӗр евӗрлӗ, ҫап-ҫара ҫаралса юлнӑ салхуллӑ картинӑсене курма хӑнӑхса ҫитеҫҫӗ; ҫав вӑхӑтра, каҫалапа, кантӑк витӗр сасартӑк хӗп-хӗрлӗ хӗвел шевлин пайӑркисем пӳлӗме кӗрсе ӳкеҫҫӗ, вара майӗпен шӑвӑнса, урайӗнче, стенасем ҫинче выляма пуҫлаҫҫӗ, иртсе кайнӑ ӑшӑ ҫу кунӗсене тунсӑхлӑн аса илтереҫҫӗ.

Когда солнце давно уже исчезло в непроглядном сером небе, когда глаз повсюду уже освоился с однообразным, оголенным, унылым видом, вдруг под вечер ворвется в окно сноп ярко-красных лучей и, скользя, заиграет на полу, на стенах, тоскливо напомнив о прожитом лете.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫулленех ял тӑрӑхӗсене тухса вырӑнсенче район администрацийӗн кунӗсене ирттересси йӑлана кӗчӗ ӗнтӗ.

Помоги переводом

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Ӗҫ кунӗ пуҫне аллӑ грам параҫҫӗ, эсӗ хӑвӑн Сережкупа нумай тӑвӑн-и-ха ҫав ӗҫ кунӗсене?

По пятьдесят граммов на трудодень дают, а много ли ты со своим Сережкой их заработала, тех трудодней?

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

53-мӗш ҫулхи ҫу кунӗсене ирттерме вӑл Кунцовӑна куҫман: минераллӑ шывпа усӑ курма тесе, Мускаврах юлнӑ, чӑннипе каласан вара, — унӑн инке арӑмӗнчен уйрӑласси килмен.

На лето 53-го года он не переехал в Кунцево: он остался в Москве, будто бы для того, чтобы пользоваться минеральными водами; в сущности, ему не хотелось расстаться с своею вдовой.

III // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑрҫӑ чӑрӑш турачӗсемпе йӗкелӗсене хуҫа-хуҫа, тата-тата антарнӑ та, халь вӗсем хӑйсен юлашки кунӗсене пурӑнса ирттереҫҫӗ, кӗҫех юр айне пулса ҫӗрме тытӑнаҫҫӗ ӗнтӗ.

Война посбивала ветки елей и шишки, и они доживали теперь последние дни на земле, которая вот-вот покроется снегом и превратит их в перегной.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫӗнӗ Зеландин иртнӗ кунӗсене вӑл мӗнпур вак-тӗвекӗсемпе аса илесшӗн тӑрӑшать, ҫапла вара хальхи шыравҫӑ, е калӑпӑр, моряк ҫав утравсене континент теме пултарнипе пултарманнине ӑнланса илесшӗн тӑрӑшать.

Он старался восстановить в памяти прошлое Новой Зеландии во всех деталях, чтобы ответить себе на вопрос: мог ли современный исследователь или моряк назвать эти острова континентом?

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней