Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

крыльци (тĕпĕ: крыльца) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шкул крыльци ҫинче тӑракан Чочой пӗр хушӑ Кэргылӗн ял вӗҫӗнче ларакан питех те япӑх, хуп-хуран курӑнакан яранги еннелле пӑхса тӑчӗ.

Чочой постоял на крыльце школы, посмотрел в конец поселка, где убого чернела яранга Кэргыля.

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсем флигелӗн пӗчӗк крыльци ҫинче юнашар ларатчӗҫ.

Они сидели рядом на крылечке флигеля.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ним тума аптраса ҫитнӗ Леня Петров, унталла-кунталла ним тӗлсӗр пӑхса, кухня крыльци ҫинче ларнӑ.

Леня Петров сидел на крыльце кухни, безнадежным взглядом уставясь в пространство.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тепӗр пилӗк минутран Соня хӑйсен пӳрчӗн крыльци патӗнчен тинӗс хӗрринелле, хӑйне чукча кӗтнӗ ҫӗрелле ыткӑнчӗ.

Минут через пять Соня уже мчалась во весь дух от крыльца своего дома на берег, где ожидал ее чукча.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ытларахӑшӗ, ҫухӑрса-ӳлесе, урамсенелле вирхӗнчӗҫ, такӑна-такӑна ӳкеҫҫӗ, пӗр-пӗрин урлӑ сиксе каҫса чупаҫҫӗ, чиркӳ крыльци патӗнче вара, хӗрӳллӗн те алла-аллӑн тытӑҫса, ҫапӑҫу пуҫласа ячӗҫ.

Большинство с воем кинулось в улицы, падали, прыгали друг через друга, а около паперти закипел жаркий, тесный бой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл чиркӳ крыльци ҫине сиксе улӑхрӗ, ҫынсене аяккалла сиркелесе, аллисене анлӑн хӑлаҫлантарчӗ, площадь еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ те пӗтӗм кӑкӑрӗ туллин кӑшкӑрса ячӗ:

Он вскочил на паперть, широко размахнул руками, отбрасывая людей в стороны, обернулся к площади и закричал во всю грудь:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Чиркӳ крыльци ҫинче, колоннӑсем хушшинче, хӳтлӗхре пытанса тӑнӑ пек, ҫынсен ушкӑнӗ кӗпӗрленсе тӑрать, вӗсенчен тахши, шурӑ тутӑр татӑкне суллакаласа, ӑнланма ҫук, уҫӑмлӑ мар сӑмахсем каласа кӑшкӑрать.

На паперти, между колонн, точно пряталась кучка людей, и кто-то из них, размахивая белым лоскутком, кричал непонятные, неясные слова.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫаксем площадьре тӑракан ҫынсен ушкӑнне савӑл пекех тӗрткелесе сирсе пырса тӑрӑнчӗҫ те, собор крыльци патнелле васкарӗҫ.

Клином врезались в толпу людей на площади и, расталкивая их, быстро шли к паперти собора.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫурт крыльци умне ҫитсе тӑрсан, вӑйлӑ аллипе вӑл шӑнкӑрав тыткине картлаттарса туртрӗ, унтан, алӑк хыҫӗнче ватӑ карчӑкӑн хӑйӑлти сасси шиклӗн: — кам ку? кам кирлӗ? — тесе ыйтнӑ хыҫҫӑн, Лодка хыттӑн тата пӑхӑнтармалла сассипе хуравларӗ:

Подойдя к крыльцу дома, она сильной рукой дёрнула за ручку звонка и, когда из-за двери сиплый старушечий голос тревожно спросил — кто это? кого надо? — Лодка ответила громко и властно:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Эпир нумай чӑтса ирттернӗ «эмка» машинӑпа юлашки кӗрт урлӑ каҫса, «шурӑ ҫуртӑн» крыльци умне ҫитсе чарӑннӑ вӑхӑтра каҫ пулса килетчӗ ӗнтӗ.

Когда многострадальная наша «эмочка», пробив радиатором последний сугроб, причалила к крыльцу «белого дома», уже густели ранние зимние сумерки.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Пӳртӗн крыльци ҫине хӑпарсан тӳрех ӑшӑ пӳрте, апат тӗлнех ҫитсе кӗтӗмӗр.

Добрались до крыльца особнячка, очутились в уютной квартире и попали прямо к накрытому столу.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Шкул крыльци ҫине директор Игорь Александрович тухрӗ.

На крыльце школы появился директор Игорь Александрович.

Пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Кӳршӗсен крыльци ҫинче самовар лартса чӗртнӗ мӗн те, ҫунӑкпа, тар шӑршипе тулнӑ сывлӑшра сасартӑк самовар тӗтӗмӗн шӑрши темле тӗлӗнмелле тутлӑн сарӑлнӑ.

У соседа на крыльце раздували самовар, и в воздухе, пропахшем гарью и порохом, вдруг странно и сладко потянуло самоварным дымком.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Клембовский пурӑнакан пӳрт крыльци ҫине сӗтел, тӑватӑ пукан кӑларса лартрӗҫ.

На открытом крыльце клембовского дома поставили стол и четыре стула.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ӗҫтӑвкомӑн станицӑри пухӑвӗсенче казаксем пӗр-пӗрне ҫӗнӗ хыпарсем пӑшӑлтатса пӗлтерчӗҫ, анчах Кавӗрле мучи ӗҫтӑвкомӑн кӗҫ-вӗҫ тӳнсе каяс пек силленсе тӑракан крыльци ҫине ура та ярса пусмарӗ.

В исполкоме на станичных сходах шепотом сообщались новости, но дед Гаврила ни разу не ступнул на расшатанное исполкомское крыльцо.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Пӳрт крыльци ҫинче пире атте кӗтсе илчӗ.

На крыльце стоял отец и поджидал нас.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Залкинд кантур крыльци ҫинче тӑрать.

Залкинд стоял на крыльце конторы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир чи хӗрринчи пӳртӗн крыльци ҫине лартӑмӑр, япаласене ҫӗре хутӑмӑр.

Мы присели на крыльце крайнего домика, положив мешки на землю.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Канав хӗрӗнчи ҫуртӑн крыльци алӑкне шаккарӗҫ.

Постучали в двери небольшой деревянной избы у канавы, с крыльцом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Информатор унӑн малти крыльци ҫине улӑхрӗ те, кӗсйинчен уҫӑ кӑларса, алӑка уҫрӗ.

Информатор взошел на парадное крыльцо его, вынул ключ и не спеша открыл двери.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней