Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

краҫҫын сăмах пирĕн базăра пур.
краҫҫын (тĕпĕ: краҫҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Краҫҫын хунарӗсене ҫӳлелле, пуҫ ҫине ҫӗклесе, вӗсем ҫак ют ҫын ҫине ним чӗнмесӗр, сыхланса пӑхрӗҫ.

Подняв над головой керосиновые фонари, они молча, настороженно смотрели на чужого человека.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫулӑм ҫине краҫҫын сап.

Беспрестанно подливай масла в огонь.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑраса ӳкнӗ хуҫа арӑмӗ, Йевта ранецне ҫӑкӑрпа тӑварланӑ какай хураканскер, краҫҫын лампине вӗрсе сӳнтерчӗ.

Хозяйка, укладывавшая в мешок Евты хлеб и солонину, в испуге погасила керосиновую лампу.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӳртре, паллӑ ӗнтӗ, ҫӑкӑрпа купӑста яшки, краҫҫын шӑрши кӗрет, турӑш айӗнче сӗтел ларать, сӗтел ҫинче — кӑкшӑмпа сӗт тата акӑлчан маузерӗ.

В избе, понятно, и хлебом, и щами, и керосином воняет, под иконами стол стоит, на столе — молока кувшин и английский маузер.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Краҫҫын ҫутипе вӑл ҫӗрлесерен ыранхи уроксене хатӗрленсе ларатчӗ.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Ун ҫине краҫҫын сапрӗҫ те тивертсе ячӗҫ.

Ее полили керосином и подожгли.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗррехинче ҫапла, Ильсеяр бакенсем валли пристаньрен краҫҫын илсе таврӑнатчӗ.

Как-то Ильсеяр возвращалась с пристани, несла керосин для бакенов.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫавӑнпа та Ильсеяр хӑйӗн тулти ӗҫӗсене пӗтерме васкарӗ: шыв кукринчи хӑмӑшсем хушшине икӗ шакӑ лартрӗ, хунарсене краҫҫын ячӗ, бакенсене ҫутрӗ.

Поэтому Ильсеяр поспешила закончить все свои дела: в камышах на излучине приладила две верши, налила керосину в фонари, зажгла бакены.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Малашне ӗнтӗ бакенсене хӑвӑр ҫутатӑр, — терӗ вӑл каллех сӑмах пуҫарса, — анчах сирӗн краҫҫын пӗтрӗ.

Потом добавила: — Теперь уж сами будете зажигать бакены. Да, керосин у вас кончился.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗррехинче тата, Ильсеяр ашшӗпе пӗрле бакенсене краҫҫын ярса ҫӳренӗ вӑхӑтра, пӗр капитан ӑна пӑрахут ҫинчен ҫав тери пысӑк улма пӑрахса пачӗ.

А однажды, когда Ильсеяр с отцом заливала бакены керосином, один капитан бросил ей с парохода огромное яблоко.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Каймасан, тупа туса калатӑп, ыран ирхи кӗлӗрен тухсанах ҫынсем пухса килетӗп те кил-ҫуртна краҫҫын сапса ҫунтарса яратӑп.

Не то, ей-богу, соберемся завтра после ранней молитвы, обольем твой дом керосином и спалим.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӗксӗммӗн ҫутатать краҫҫын лампи.

Тусклым светом горела керосиновая лампочка.

Йывӑр ҫухатусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Краҫҫын лампи ҫунать ӗнтӗ, урӑх мӗн пултӑр.

Горела керосиновая лампа.

Хӗмрен — ҫулӑм // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Надя е Аннӑпа Маняша вӑл ҫырнӑ страницӑна краҫҫын лампи ҫине тытаҫҫӗ те, сӑмахсем вара чиперех, пластинка ҫинчи негатив пекех, палӑрма тытӑнаҫҫӗ.

Надя или Аня нагреют страницу над лампой, и вот чудеса-то: медленно, постепенно слова начнут оживать, проявляться, как негатив на пластинке.

193-мӗш номерлӗ камера // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Рабочисем питӗрӗнчӗк крыльцана вутӑ пуленкисемпе турпас татӑкӗсем купалаҫҫӗ, краҫҫын сапса, чӗртсе яраҫҫӗ.

Рабочие навалили к запертому крыльцу поленьев и щепок, плеснули керосину.

Семянников заводӗнчи пӑлхав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗтӗ ҫыратӑп, вуласа кӑларӑр, мӗншӗн тесен краҫҫын сахал тата ҫыру валли хут ҫук.

Пишу мелко, разберете, бо керосину мало и нема бумажки на письмо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Мӗн ыйтатӑр эсир, нимӗн те ӑнкарса илейместӗп, — тенӗ вӑл, чупса ҫитнӗ салтаксем вилнӗ упӑшки ӗмӗрлӗхех туса хӑварнӑ пысӑк та ҫирӗп ҫурт ҫине краҫҫын сапнине хурлӑхлӑн пӑхса.

— Не розумию, про що вы пытаете, — устало сказала женщина, с тоской глядя, как подбежавшие солдаты обливают керосином её просторную, крепкую, построенную ещё покойным мужем, на века построенную хату.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Унӑн упӑшкине арестленӗ чух эсэсовецсем вӗсен кӗлечӗсене тап-таса тасатса кайнӑ пирки тӑлӑха юлнӑ арӑм начар та выҫӑллӑ-тутӑллӑ пурӑннине пӗлсе, вӑл партизансем хӑварнӑ ҫыхха ӑҫта хунине каласа парсассӑнах, ӑна ҫӑнӑх, кӗрпе, краҫҫын, какай пама пулнӑ.

Зная, что вдова живёт трудно, впроголодь, после того, как эсэсовцы очистили при аресте мужа её кладовки и клуни, немцы обещали ей муки, круп, керосина, мяса, если она скажет, где хранится оставленный партизанами свёрток.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Ертсе тухма килӗшмесен — персе пӑрахма, ертсе ҫитерсен — укҫа, ҫӑнӑх, краҫҫын тата сунарҫӑ кӑмӑлне тултарма нимӗҫсен чапа тухнӑ «Три кольда» текен икӗ кӗпҫеллӗ пӑшалне пама пулнӑ.

За отказ посулили расстрел, а за выполнение задания — денег, муки, керосина, а главное — мечту охотника — двустволку знаменитой немецкой марки «Три кольца».

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Илюшка ура ҫине тӑчӗ, краҫҫын тӗтӗмӗ лампа трубине ан хураттӑр тесе хӑюне пусарчӗ те, бюро членӗсем енне ҫаврӑнчӗ:

Илюша встал, прикрутил фитиль, чтобы копоть не лизала своим черным масленистым языком ламповое стекло, обратился к членам бюро:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней