Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

киммисем (тĕпĕ: кимӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйсен хушшинче ахӑлтаткаласа ҫав ҫынсем тетелӗсемпе киммисем патне таврӑнчӗҫ, пире текех асӑрхаманнӑн ӗҫлеҫҫӗ.

Похохотав между собой, люди эти вернулись к своим сетям и лодкам, делая вид, что более нас не замечают.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пулӑҫсен шурӑ хӑйӑрлӑ ҫыран хӗррине кӑларса хунӑ киммисем, капмар пулӑсен ҫурӑм шӑмми пек, вӑрӑм ретпе хуп-хуран курӑнса выртаҫҫӗ.

Рыбачьи лодки, повытащенные на берег, образовали на белом песке длинный ряд темных килей, напоминающих хребты громадных рыб.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Унӑн пиччӗшӗ Константин «тӑшман десантне» залива ывӑтса хӑйӗн адъютантне император патне ярса: «тӑшман хӑйӗн киммисем патне те аран-аран ҫитет — эпир ҫӗнтертӗмӗр, ҫавӑнпа ӗнтӗ государе тав тӑвӑр…» тесе пӗлтернӗ.

А брат его Константин лихо сбрасывал «вражеский десант» в залив и приказывал адъютанту донести императору, что «противник едва успевает достигнуть своих лодок — совершена победа с нашей стороны и с нею поздравьте государя…»

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Самантрах тупӑсемпе хӗҫпӑшалланнӑ вырӑс киммисем пырса ҫитнӗ.

Подошли суда русских, вооруженные пушками.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Киммисем иккӗ.

Их две.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Кун варринче хула ҫийӗн правительство киммисем вӗҫсе иртрӗҫ, тӳперен урамсене шурӑ пӗчӗк афишӑсем тӑкӑнаҫҫӗ.

В середине дня над городом пролетели правительственные лодки, и дождь белых афишек посыпался с неба на улицы.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тинӗсре пиратсен киммисем вӗркенӗ.

Море кишело пиратскими судами.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Карапсен борчӗсем ҫинче ҫапӑҫнӑ, тӑшман киммисем ҫине ывӑтнӑ ансӑр кӗперсем ҫинче ҫапӑҫнӑ, кимӗсем ҫинче ҫапӑҫнӑ.

Бились на бортах кораблей, бились на узких сходнях, переброшенных на вражеское судно, бились на лодках.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӑшманӑн хисепсӗр нумай киммисем Испани карапӗсем патнелле васканӑ.

Туча вражеских лодок устремилась на испанские суда.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Туроксен галерисем ҫинче тыткӑна лекнӗ вунтӑватӑ пин испанецсемпе итальянецсем ишеҫҫӗ, — хастарланса мухтаннӑ генуэзцӑсем, вӗсем ҫапӑҫу пуҫлансанах Турци киммисем ҫинчи мӗнпур христиансем кӗсменӗсене пӑрахаҫҫӗ те ӗненменнисем ҫине тылран ҫапаҫҫӗ! — тенӗ.

— Четырнадцать тысяч пленных испанцев и итальянцев гребут на турецких галерах, — бодрились генуэзцы, — едва начнётся бой, все христиане на турецких судах разом положат вёсла и ударят неверным в тыл!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫыранран, икӗ пӑрахут ҫинчен, эпир, сапёрсемпе матроссем, пулӑҫ киммисем ҫине ларса пурте хӑтарма ыткӑнтӑмӑр, «мессеришкӑсем» пӑрахут ҫийӗн вӗҫсе кимӗсем ҫине тупӑсемпе те пулемётсемпе переҫҫӗ: кураймаҫҫӗ вӗсем, ачасем чӗрӗ юлаҫҫӗ-ҫке!..

С берега, с двух пароходов, мы: сапёры, матросы, рыбаки на лодках — все кинулись спасать, а «мессеришки» эти над пароходом кругами ходят да из пушек, из пулемётов по лодкам, по лодкам: ненавистно им, вишь, что детишки живые будут!..

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Боецсем чӗркуҫҫи таран шыв ҫинче чупса пырса, хӑйсен чӳхенекен киммисем ҫине улӑхса лараҫҫӗ, кӗсменсемпе вӑйлӑн авӑсса, шыв варринелле ишсе каяҫҫӗ.

Бойцы, по колени в воде, на бегу вскакивали в свои шаткие суденышки, сильными ударами весел отталкивались на глубину.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав ял ҫыннисен, ахӑртнех, киммисем ҫук-тӑр.

Вероятнее всего, у дикарей не было пирог.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫыранта яланхи пекех лӑпкӑ тӑнӑ, сӑрт-ту хушшинче тӗксӗм кӑвак тӗтре йӑсӑрланнӑ, ҫырантан Испанин пысӑк мар хурал катерӗ тата, пулӑ хыҫҫӑн ыткӑннӑ тинӗс чарланӗсем пек, пулӑҫӑсен мирлӗ киммисем ҫеҫ ишсе ҫӳренӗ…

На берегу все было спокойно, в ущельях лежала синяя мгла, от берега отделялся лишь небольшой испанский сторожевой катер, да мирные рыбачьи суда сновали по морю, как морские чайки за добычей…

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Пулӑҫсен киммисем шыв питӗнче хӗвелҫаврӑнӑш пек курӑнаҫҫӗ, вӗсен хушшинче — шап-шурӑ пӑрахут, мӑшлатать вӑл, тӗтӗм кӑларать, шыва кӑпӑклантарать.

Рыбачьи лодки, как семечки, рассыпаны по воде, а между ними дымит, пыхтит, вспенивает воду белый пароход.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вырӑссен кӗсменлӗ киммисем шведсен карапӗсене ҫӗнтерни пуриншӗн те кӗтмен хыпар пулнӑ.

Победа гребных судов над кораблями Швеции была полной неожиданностью.

Поход вӗҫленни // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вырӑс киммисем ансаттӑнах малалла кайнӑ.

Русские лодки благополучно уходили от обстрела.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шведсен адмиралӗ вырӑс киммисем малалла ӑнӑҫлӑн пынине хӑйӗн карапӗ ҫинчен подзорнӑй труба витӗр пӑхса тӑнӑ, нимӗн тума пӗлменнипе тарӑхса урисемпе тапа-тапа илнӗ.

Шведский адмирал следил с корабля в подзорную трубу за движением русских лодок и топал ногами от ярости.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫуллахи кунсенчен пӗринче, тарӑн та лӑпкӑ юханшыв тӑрӑх ача-пӑча ларса тулнӑ пулӑҫ киммисем умлӑ-хыҫлӑ вӑраххӑн тӑвалла шӑвнӑ.

В один из летних дней вверх по глубокой и тихой реке медленно плыли гуськом рыбацкие лодки, переполненные детворой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӗрре кӑна мар вӗсен киммисем тӳнсе кайса апат-ҫимӗҫӗсемпе экспедици хатӗр-хӗтӗрӗсем авӑрсемпе шарлаксене путнӑ.

Не раз самодельные лодки путешественников опрокидывались, и среди порогов шло ко дну все имущество экспедиции.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней