Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

киммине (тĕпĕ: кимӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дзержинский киммине ҫыран хӗрринерех илсе пынӑ та, кӗсмен ҫине тӗренсе, хуллен кӑна кимӗ сакки ҫине кӗрсе ларнӑ.

Дзержинский подтянул лодку за веревку к берегу, оперся на весло и тихонько сел на скамеечку.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Костя чӗтресе ӳксе ларкӑчран ярса тытать, ҫав пысӑк мӗлке вӗсен киммине шӑтӑр-шатӑр таптаса каясса вырӑнтан хускалмасӑр кӗтет.

Костя судорожно вцепляется в банку, замирая ждет, когда эта громада с хрустом подомнет под себя лодку.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Хуп-хуран тӑрмаланакан шыв ҫинчен, унӑн тарӑннӑшӗпе хӑрушлӑх ҫинчен шухӑшлама вӑхӑт ҫук халӗ, — вӑл куккӑшне ҫӑмӑлтарах пултӑр, унӑн чарӑнса тӑмалла ан пултӑр тесе, пӗтӗм вӑйне хурса киммине лайӑхрах тытса пыма тӑрӑшать.

Ему просто некогда думать о черной, взлохмаченной воде, о глубине и опасности — он изо всех сил старается вести лодку так, чтобы дяде было легче и не приходилось останавливаться.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Куккӑшӗ унталла, киммине шыв чул куписен тӑрӑхӗ енне юхтарса каяссине шута илсе, ишет.

Дядя плывет туда, рассчитывая на течение, которое должно отнести лодку к Каменной гряде.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ефим Кондратьевич кимӗ сӑмсине ярать, киммине вара хӑвӑртах ҫумӑрпа хумсен шавӗ ӑшнелле илсе каять.

Ефим Кондратьевич отпускает нос лодки, и ее сейчас же утаскивает в шумную толчею волн и дождя.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ефим Кондратьевич киммине ҫыраналла ҫӳлерех туртса кӑларать.

Ефим Кондратьевич подтаскивает лодку повыше на берег.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Ака мӗн, — тет Ефим Кондратьевич: — киммине парӑп, анчах ҫакна калӑр…

— Вот что, — говорит Ефим Кондратьевич, — лодку я дам, только при одном условии…

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя кимӗ ҫинчен тухать, куккӑшӗ вара киммине ҫурри таран тенӗ пек ҫыран ҫине туртса кӑларать, унтан вӗсем чӑнкӑ ҫыранпа таҫта ҫӳле хӑпарса пӗчӗк пӳрте кӗреҫҫӗ.

Костя вылезает из лодки, дядя вытаскивает ее на берег чуть не до половины, затем они по обрыву карабкаются наверх и входят в маленький домик.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Лось ҫар киммине улӑхса ларчӗ.

Лось вскочил в военную лодку.

Лось Гусева пулӑшма васкать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Киммине аран-аран тытса пычӗ те, хӑй ятлаҫать:

Справился с лодкой и ругается:

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унтан вара вӗсем каллех шыва кӗретчӗҫ, кимӗпе ярӑнатчӗҫ; киммине вара Павӑл яланах мельниксенне вӑрлатчӗ.

Потом они снова купаются, катаются на лодке, Павле, как самый искусный, обычно выкрадывал ее у мельников.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Киммине мӗн вӑй ҫитнӗ таран ҫӳлерех туртса кӑларчӗ те шалчаран шанчӑклӑ йӑлмакласа ҫыхрӗ.

Вытянула лодку как могла выше на берег и крепко привязала ее.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр текех тӳсеймерӗ, киммине ҫыран хӗррине чарчӗ те хӑйӑр ҫине сиксе анчӗ.

Ильсеяр не выдержала, повернула лодку носом к берегу и выпрыгнула на песок.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халӗ хумсемпе кӗрешекен Мэрдан киммине казак та курчӗ.

Теперь и казак увидел лодку Мэрдана, борющуюся с волнами.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Шуратӑл, авӑ, мӗнле шавлать, киммине ӳпӗнтерсе ямарӗ-ши, асатте?

Белая вон как шумит, не перевернуло ли у него лодку, дедушка?

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унтан киммине пӑрахут хыҫӗнче ҫунакан хӗрлӗ бакен еннелле пӑрчӗ.

Потом повернул лодку к красному бакену, горевшему у кормы парохода.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫӳллӗ хум тӑшман киммине ҫӳле ҫӗкленӗ те, Мигель хӑй ҫинче ҫывӑхранах шурӑ йӑрӑмлӑ тюрбансене тата туроксен тӗксӗм пичӗсене курнӑ.

Высокий вал поднял на гребень неприятельскую лодку, и Мигель увидел над собой, совсем близко, белые и полосатые тюрбаны и тёмные лица турок.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Емельянов киммине вӗҫертет те, часах кӗсменсем чӑмпӑлтатма та тытӑнаҫҫӗ.

Емельянов отвязал лодку; тихо плеснулась вода под веслом.

Вӑрманти кабинет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Аллисене бамбук кӗсменсем тытнӑ улӑм шлепкеллӗ ача-пӑчасем ҫутӑ сарӑ тӗслӗ аучук кимӗпе пулӑҫӑсен кефали тытмалли сӗрекесене типӗтекен канатсем патне илсе кӗрсе кайрӗҫ те, киммине канатран кӑкарса хурса, хӗвел пайӑркисем ӳкнӗ симӗс хумсем ҫинче ярӑнкаласа тӑраҫҫӗ.

Ребятишки в соломенных шляпах, с бамбуковыми веслами в руках, на каучуковой лодке ярко-желтого цвета заплыли к тросам, где рыбаки сушили маты для ловли кефали, привязали лодку к тросу и покачивались на зеленых волнах, пронизанных солнцем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Черныш тахӑшин мина ҫурӑлнӑ чух ӳпӗннӗ ансӑр та елпеке киммине тӗксе ячӗ те, хӑйӗн киммине тепӗр ҫыраналла тӳрӗ илсе пыма тӑрӑшса, шывра ишсе пыракан палламан ҫынсене кимӗрен ярса тытма хушрӗ.

Черныш, отталкивая чью-то, перевернутую взрывом душегубку и стараясь удержать направление своей лодки, кричал на незнакомых пловцов, приказывая цепляться за нее.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней