Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

киленсе (тĕпĕ: килен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Е, киленсе ҫеҫ ларать вӑл, канса, пӗр чӗнмесӗр.

А может быть, ей просто приятно сидеть молча, отдыхая.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эсир пӗрремӗш ҫынсем, чӑн-чӑн ӗҫҫыннисем иккенне курса, эсир хӑвӑрӑн ӗҫӗре юратнине пӗлсе, эсир пурне те пултарнӑ, пурне те пултарассине шанса, эпӗ, пӗтӗм чӗлхемпе киленсе, сире хисеплесе, юратса, ҫакӑ тулли куркана — мухтавлӑ, тӗреклӗ ӗҫчен вырӑс купечествишӗн ҫӗклетӗп…

Видя в вас первых людей жизни, самых трудящихся и любящих труды свои, видя в вас людей, которые всё сделали и всё могут сделать, — вот я всем сердцем моим, с уважением и любовью к вам поднимаю этот свой полный бокал — за славное, крепкое духом, рабочее русское купечество…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Камӑн кӑкӑрне — вилнӗ чӗре вырӑнне — хӑйӗнпе хӑй киленсе пурӑннин тем пысӑкӑш ирсӗр шыҫҫи вырнаҫнӑ, — ҫавсем анчах ытлашши… ҫавах вӗсем те кирлӗ, калӑпӑр — вӗсем ҫине эп хамӑн курайманлӑха тӑкма пултаратӑп, ҫавӑншӑн та пулсан кирлӗ…

Только те люди, у которых в груди на месте умершего сердца — огромный нарыв мерзейшего самообожания, — только они— лишние… но и они нужны, хотя бы для того, чтобы я мог излить на них мою ненависть…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома киленсе кайнӑ.

Фома торжествовал.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн пичӗ ҫинчи пӗркеленчӗксем выляса тӑнӑ, вӑл, хӑйӗн сӑмахӗпе хӑй киленсе, ҫӳҫене-ҫӳҫене илнӗ, куҫӗсене хупкаланӑ, темскер сыпса илнӗ пек, тутисене чӑплаттарнӑ…

Его морщины играли, и, упиваясь своей речью, он весь вздрагивал, закрывал глаза и чмокал губами, как бы смакуя что-то…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн ҫара хырӑмӗ мӑкӑрӑлса тӑрать, сӑн-пичӗ хаваслӑ — ҫакӑ тулӑх пурнӑҫпа киленсе пурӑннине пӗлтерет.

толстого уродливого божества с выпяченным голым брюхом и смеющимся лицом, — символ довольства и блаженства.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пӗрре ҫеҫ пурӑнаҫҫӗ, — тенӗ Ухтищев, хӑйӗн ӑсӗпе хӑй киленсе, — ҫавӑнпа та васкас пулать пурӑнма…

— Живут однажды, — говорил Ухтищев, упиваясь своей мудростью, — и не мешает поэтому торопиться жить…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ананий, Фома хыҫӗнче тепӗр ҫын пытанса тӑнӑ пек, ун ҫине тӗлӗнтермӗшлӗн пӑхнӑ; лешне, Фома хыҫӗнче тӑраканнине, старикӗн сӑмахне илтме асап та хӑрушӑ пулнӑ пек, унӑн асапне кура, старик киленсе кайнӑ пек туйӑннӑ.

Ананий смотрел на Фому так странно, как будто видел за ним еще кого-то, кому больно и страшно было слышать его слова и чей страх, чья боль радовали его…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Опиум лампи умӗнче киленсе ларакан Хань Лао-лю хресченӗн ҫак чӑрсӑр ӗҫӗ ҫинчен илтсен, вӑл сиввӗн кулкаласа илнӗ те ҫапла ыйтнӑ:

Когда Хань Лао-лю, блаженствуя около своей опийной лампы, услышал об этой дерзости крестьянина, он холодно усмехнулся и спросил:

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна, ахӑртнех, ҫак сывлӑхлӑ, вӑйлӑ ҫамрӑка тытмашкӑн хӑйне ирӗк туянни кӑмӑла кайнӑ пулас, ҫавӑн пекех йӗкӗтӗн тискер кайӑк вӑйне тапратма, унтан ҫав вӑя пӗрре каласа е пӗрре пӑхса илсе лӑплантарса лартма питӗ те ыррӑн туйӑннӑ пулас, вӑл хӑйӗн хӑватне, влаҫне шанса, ҫак вӑйпа киленсе кайсах вылянӑ.

Ей, должно быть, нравилась власть над здоровым, сильным парнем, нравилось будить и укрощать в нем зверя только голосом и взглядом, и она наслаждалась игрой с ним, уверенная в силе своей власти.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Диаконӑн кӗрлевлӗ сасси залри пӗтӗм шӑв-шава лапчӑтса, хупласа хунӑ; ятлӑ купецсем, киленсе кайса, ҫӑра октава юхса тухакан карӑлнӑ ҫӑвар ҫине тинкерсе тӑнӑ, ҫак самантпа усӑ курса, Фома сӗтел хушшинчен тухса кайнӑ.

Гулкий возглас диакона заглушил и как бы раздавил шум в зале; именитое купечество с восхищением уставилось в большой, широко раскрытый рот, из которого лилась густая октава, и, пользуясь этим моментом, Фома встал из-за стола и ушел из зала.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Чи лайӑххи пирӗн обществӑра — патронесса, чи пархатарлӑ ӗҫ пирӗн обществӑра — патронессӑна кӑмӑл тусах тӑрасси, чи йывӑрри — патронесса кӑмӑлне каякан комплимент каласси, чи ӑсли — патронесса ҫине пӑхса, чӗмсӗррӗн, шанчӑксӑррӑн киленсе ларасси.

— Самое лучшее в нашем обществе — патронесса, самое дельное, чем мы в нем занимаемся, — ухаживание за патронессой, самое трудное — сказать патронессе такой комплимент, которым она была бы довольна, а самое умное — восхищаться патронессой молча и без надежд.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кунта та йӑлисене нимӗн пӑркаланми, мӗнпур кӑмӑлтан киленсе туса пынӑ, килте пурӑнакансен мӗнпур пек ирӗклӗ вӑйӗ ҫав йӑласене тытас ҫӗре кайнӑ.

Обрядности исполнялись неуклонно, с наслаждением, в них влагалась вся свободная сила обитателей дома.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Арӑмне вӑл авлансан иккӗмӗш ҫулнех хӗнеме пуҫланӑ, — малтан ӳсӗрпе, ним ҫилӗсӗр, — халӑхра ҫӳрекен хайхи: — «Тӑпач валли сарӑм пур, чышкӑ валли арӑм пур», — текен сӑмаха пула ҫеҫ; пыра-киле, арӑмӗ ҫине-ҫине хӗрача ҫуратма тытӑнсан, вӑл вара ӑна, ывӑл ача ҫуратса паман сӑлтавпа курайми пулса, мӗнпур кӑмӑлтан киленсе хӗнеме пикеннӗ.

Жену он бил уже на второй год свадьбы, бил сначала под пьяную руку и без злобы, а просто по пословице: «Люби жену — как душу, тряси ее — как грушу»; но после каждых родов у него, обманутого в ожиданиях, разгоралась ненависть к жене и он уже бил ее с наслаждением, за то, что она не родит ему сына.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пурӑшсемпе ытти кайӑксене эпӗ пӑрахутӑн кайри вӗҫне вырнаҫтарса лартрӑм, хам ҫӳлти палуба ҫинче ларса Атӑл анлӑшӗпе, унӑн илемлӗ ҫыранӗсемпе киленсе пыратӑп.

Барсуков и других зверей я устроил на корме, а сам сидел на верхней палубе, любовался берегами и простором Волги.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Олег ӗҫлеме юрататчӗ, ӗҫлессе вара ӗшениччен ӗҫлетчӗ; кайран хӑй аллисемпе тунӑ ӗҫ ҫине киленсе пӑхса тӑратчӗ.

Олег любил работать, работал до изнеможения, а потом с удовольствием смотрел на то, что делал своими руками.

Улмуҫҫи // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кунта, питӗ ачашлӑн лӑпкаса вӗрекен ҫиле хирӗҫ тӑрса, кӑвак Днепрӑн илемӗпе киленсе тата Шевченкон Кашнинех хӑйне ирӗк, Хӑйӗн анлӑ ҫул… тенӗ сӑмахӗсене аса илсе, вырӑнтан хускалмасӑр, пӗр вӗҫӗмсӗр тӑрас килет.

Так без конца и стояла бы здесь, подставив лицо ласковому ветру, любуясь синим Днепром, вспоминая слова Шевченко: У всякого своя доля И свой путь широкий…

Анлӑ ҫул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Урапа енчен енне сулӑнкаласа пырать, чечексемпе эрешленнӗ тӗмескесем шуса иртеҫҫӗ, эпӗ урапа ҫинче сӑпкари пек выртса пыратӑп, куҫсене пӗрре хупатӑп, тепре каллех уҫатӑп та ҫеҫенхир ҫине тулли кӑмӑлпа киленсе пӑхатӑп.

Покачивалась гарба, проплывали курганы, сплошь запестревшие яркими весенними цветами, а я лежал в гарбе, как в люльке, и любовался степью.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл этем ӗмӗтленме пултарнӑ мӗнпур савӑнӑҫсемпе киленсе пурӑннӑ, ҫавӑнпа чи телейлӗ ҫын шутланнӑ, вӑл хӑйӗн ӗмӗтне яланах ӗҫе кӗртсе пынӑ.

У него было все, о чем мог мечтать человек, поэтому он считался наисчастливейшим, он всегда претворял свои мечтания в жизнь.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах Нюра вӗсене хирӗҫ те йывӑҫ тӑррисем ҫине, те вӗсем ҫийӗн шуса иртекен кӗмӗл пӗлӗтсем ҫине киленсе пӑхса пырать.

Но Нюра уже идет им навстречу, старательно любуясь не то верхушками деревьев, не то плывущим над ними перламутровым облаком.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней