Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килекенсем (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ялйыш ӗлӗк ӑна Ҫытӑр пичче тесе чӗннӗ, халӗ — Паймук хуҫа теҫҫӗ хӑмлапа килекенсем.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Хирӗҫ килекенсем, кирек мӗнле ытти йыш пекех, пирӗн ҫумран иртнӗ чух пире куҫӗсене чарса тӗсеҫҫӗ, кӑштах малалла кайсанах чарӑнса тӑраҫҫӗ; ҫаврӑнтӑм та вӗсен хускалми кӗлеткисене куратӑп, вӗсем пире тимлӗн те сивлеккӗн сӑнаса юлаҫҫӗ.

Встречные взглядывали на нас слегка расширенными глазами, проходя мимо, как всякие другие прохожие, но, миновав некоторое расстояние, останавливались: обернувшись, я видел их неподвижные фигуры, смотрящие вслед нам сосредоточенно и угрюмо.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Килекенсем йышлӑ, лайӑх хӗҫ-пӑшалланнӑ, вӗсем, паллах, пире ҫӗнтерме, пирӗн пурлӑха, кӑпкалатнӑ ҫӗре, кимӗсене туртса илме вӑй ҫитереҫҫех.

Пришельцы многочисленные, хорошо вооруженные, конечно, могли одолеть нас, захватив наше имущество, возделанную землю и лодки.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Курава килекенсем Чӑваш халӑх поэчӗпе Ҫемен Элкерпе, Социализмла ӗҫ Геройӗпе Антон Шордеевпа, Раҫҫей Паттӑрӗпе Леонид Константиновпа тата ыттисемпе тӗплӗнрех паллашма пултарӗҫ.

Посетители смогут подробнее узнать о народном поэте Чувашии Семене Эльгере, Герое Социалистического труда Антоне Шордееве, Герое России Леониде Константинове и других.

Йӗпреҫри вулавӑш Мухтавлӑ ентешсемпе паллаштаракан курав хатӗрленӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30950.html

Яланхи пекех курава килекенсем вӑрлӑхлӑх ҫӗрулмине туянма пултараҫҫӗ.

Посетители выставка как всегда смогут купить семенной картофель.

«Ҫӗрулми» курава кӑҫал хӑш кунсенче ирттерессине палӑртнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30735.html

Ҫак сӑмахсене наступлени туса килекенсем енчен хӗрарӑм сасси кӑшкӑрнӑ.

Кричал ему женский голос со стороны наступавших.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Бригада начальникӗ ҫынсене тӑтӑшах ӑнлантарать, вӗсемпе канашлать, тӗрлӗрен кӑтартусем парать, Шкула килекенсем пурте хӑйсем хресченсен союзне кӗме кӑмӑл туни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ.

Начальнику бригады то и дело приходилось что-то разъяснять, советовать, давать всевозможные указания, Посетители заявляли о своем желании вступить в крестьянский союз.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен, Костя каллех пӑрахут хӳрине, Сахалинтан килекенсем вырнаҫнӑ пӳлӗме каять.

Через некоторое время Костя опять идет в кормовой салон, где расположились сахалинцы.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Курма килекенсем пурте ҫӑва патне кӗрсе кайнӑ пулччӑр, — тесе мӑкӑртатса илчӗ те вӑл урамалла тухрӗ.

— Черт бы побрал всех почтеннейших зрителей, — проворчал он и вышел на улицу.

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Халь ӗнтӗ, куҫса килекенсем ӑсран кайса саланма тытӑнсан, Ӑмӑрткайӑк, Техасран килнӗ ытти ҫынсем пулӑшнипе, майӗпен пурне те хӑй аллине ҫавӑрса илчӗ.

И вот, когда поселенцы, потеряв голову, стали разбегаться, Орлик при поддержке остальных техасцев постепенно все прибрал к своим рукам.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тӗрӗссипе каласан, куҫса килекенсем вырӑна ҫитсен хӑйсен шанчӑкӗсем пӗтсе килнине сисрӗҫ.

По правде говоря, прибыв на место, поселенцы испытали глубокое разочарование.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Литературӑн тӗрлӗ енӗсем ҫинчен ҫул ҫинче пынӑ кӑмӑллӑ калаҫусем пӗтнӗ, Мигель прелата кашни ир апельсин сӗткенӗ, алшӑлли тата ҫӑвӑнмалли таз памалла, тумтир тавраш хуракан пӳлӗме тирпейлесе тӑмалла, килекенсем ҫинчен пӗлтермелле пулнӑ.

Кончились снисходительные дорожные разговоры о литературе и нравах, Мигель должен был подавать прелату утром апельсинный сок с водой, полотенце и таз для умывания, следить за порядком в гардеробной, докладывать о посетителях.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ялавпа килекенсем уй урлӑ каҫаҫҫӗ.

Знаменосцы пересекали поле.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унтан, аттисемпе пӗр вырӑнта тӳсӗмсӗррӗн чӗриклеттерсе, куҫӗсемпе каллех ялавпа килекенсем ҫине шӑтарасла пӑхма тытӑнчӗ.

Потом опять впился глазами в знаменосцев, нетерпеливо поскрипывая на месте сапогами.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Самиев ӑна ялавпа килекенсем ҫине кӑтартрӗ.

Самиев порывистым движением указал на знаменосцев.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ыран пасар, ялсенчен хулана килекенсем пулаҫҫӗ, ҫавсемпе кӗрсе кайӑпӑр.

Завтра базар, из деревень кое-кто приезжает в город, пройдем и мы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Фронт Лихвинран инҫе пулин те, вӑрҫӑ енчен куҫса килекенсем кашни кунах нумайланса пыраҫҫӗ.

С каждым днем эвакуирующихся становилось все больше, хотя фронт был от Лихвина далеко.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Районтан килекенсем ҫӗр каҫма час-часах вӗсем патне кӗреҫҫӗ.

Приезжие из района часто останавливались у них в доме.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах ют тӗнчерен килекенсем нумайӑн пулман.

Но пришельцев из чужого мира не могло быть много.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Урӑх тӗнчерен килекенсем ҫинчен нумай романсем ҫырнӑ.

Много романов было написано на тему о пришельцах из других миров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней