Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каҫӑн сăмах пирĕн базăра пур.
каҫӑн (тĕпĕ: каҫӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫуркуннехи ҫӑмӑл каҫӑн йӗрӗ те юлман.

Весенне-легкой ночи и след простыл.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Каҫӑн ҫута сывлӑшӗ витӗр ҫынсем катаранах курӑнаҫҫӗ, Воропаев кӑвак сухаллӑ яштак старике, ситца бешмет тӑхӑннӑ, Кавказ чӗнпиҫиххийӗ ҫыхса янӑ Опанас Ивановича тӳрех палласа илнӗ.

В светлом воздухе вечера люди видны были издали, и Воропаев сразу узнал Опанаса Ивановича в стройном седом старичке, затянутом в ситцевый бешмет, опоясанный кавказским ремешком.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫурҫӗр енчи каҫӑн шупка тӗттӗмлӗхӗнче Любка кӗлетки татах та ҫинҫерех, пӗтӗмӗшпех витӗр курӑнакан пек туйӑнчӗ.

В бледном свете северной ночи фигура Любы казалась еще более тонкой, почти прозрачной.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Горизонтра ҫунакан хунарсем июль уйӑхӗнчи каҫӑн шупка тӗксӗмлӗхӗнче кукӑр-макӑр йӗркесем ҫырнӑн туйӑнаҫҫӗ.

Огни фонарей, горевших на горизонте, как бы описывали зигзаги в белесой мгле июльской ночи.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Потоцки чӳрече патне пырса чарӑнчӗ, каҫӑн сӗмлӗхнелле чылайччен салхулӑн пӑхса тӑчӗ.

 — Потоцкий остановился у окна и, нахмурясь, долго смотрел в темноту ночи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Раймонд хӑйпе пӗрле кӗрхи йӗпе каҫӑн шӑршине илсе кӗчӗ.

Раймонд принес с собой запах сырой осенней ночи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл енчен пӗр ывӑнма пӗлмесӗр юхакан уҫӑмсӑр шыв сасси ҫеҫ темӗнле тикӗссӗн те шанчӑка ҫухатнӑ евӗр кӗрлесе илтӗнсе тӑнӑ, тӗттӗм каҫӑн нӳрӗ сывлӑшӗнче чӗтресе янӑранӑ.

Только глухой шум, неустанный, ровный и какой-то безнадежный, рвался оттуда, наполняя трепетом и дрожанием сырой воздух мглистой ночи.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сасӑ пулмассерен хӑлхине тӑратса тата ырра мар анса ларнӑ каҫӑн тӗксӗм чаршавӗ витӗр пӑхма тӑрӑшса, фургон таврашӗнче пӑлханса утса ҫӳрет.

Он взволнованно шагал вокруг фургона, прислушиваясь к каждому звуку и стремясь проникнуть взглядом в зловещую тьму.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫӑн тӗттӗмӗнче эвкалипт йывӑҫҫисен хӑрӑк турачӗсем шатӑртатса кӑна хуҫӑлаҫҫӗ.

Сухие ветви эвкалиптов стучали в темноте, как кости скелета.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Тепре куриччен, — терӗ те вӑл лӑпкӑн, каҫӑн тӗттӗмӗнче курӑнми пулса пӗр сасӑсӑр ҫухалчӗ.

— До свидания, — сказал он просто и исчез бесшумно, как тень, растворившись в темноте.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Европӑра куккук куккуклани вырӑнне кунта пӗр морпук люлюклатса анчах каҫӑн шӑплӑхне хускатать.

Тишину нарушало только улюлюканье морпука, заменяющее здесь кукование европейской кукушки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ку сӑртсенчен иртме ҫӑмӑлах пулмасть, — терӗ Гленарван, каҫӑн тӗксӗм чаршавӗпе пӗркеннӗ сӑртсем ҫине пӑхса.

— Нелегко будет миновать эти горы, — сказал Гленарван, глядя на горную цепь, уже окутанную мраком.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Австралинчи каҫӑн шӑплӑхӗнче илтӗнекен ҫак концертӑн техӗмне каласа ӗнентерме те йывӑр.

Трудно передать эффект этого концерта в тишине австралийской ночи.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Темиҫе минут иртнӗ ҫӗре пурте канлӗ ҫывӑрчӗҫ, пӗр кайӑкла сехет анчах камед йывӑҫҫин ҫулҫисемпе витӗнсе каҫӑн шӑплӑхӗпе ҫекундсене шутлать.

Через несколько минут все спокойно спали, и только птица-часы, укрывшись в листве камедного дерева, отсчитывала секунды в ночной тишине.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫӑн тӗксӗмӗнче ҫурҫӗрпе хӗвелтухӑҫ енчи сӑртсен тӑррисем курӑнмаҫҫӗ, йӗри-тавра чуллӑ ҫӗрсен фантазиллӗ мӗлкисене ҫеҫ уйӑрса илме пулать.

Вершины гор на севере и на востоке не были видны в темноте, и взгляд различал кругом только фантастические очертания скал.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тата ун хыҫӗнчен сире сунара кайма ыйтсан, эсир каҫӑн сиввинче те хирӗҫлесе тӑмӑттӑр?

— И если бы вас попросили пойти на охоту за ним, вы, пожалуй, не возражали бы, несмотря на холод и ночь?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Колорадо шывӗн улӑхӗ паҫӑртанпах каҫӑн чаршавӗпе хупӑрланса пӗркеннӗ.

Долина реки Колорадо уже была окутана ночной тенью.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр шӑпчӑк ҫеҫ ырма пӗлмесӗр юрлать, пӗр вӑл кӑна тӗттӗм каҫӑн лӑпкӑ шиклӗхӗсенчен кулнӑ пек шӑхӑрсах юрра шӑрантарать.

И только соловей вовсю насвистывал, только он один не боялся и смеялся звонко над ночными страхами притихшей земли.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ирччен ӑшӑ ҫӗрте ҫӗр каҫӑн

Переспишь в тепле до утра…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ейӳ илнӗ вӑрман айлӑмӗнче, тирек йывӑҫҫисен шупка симӗс вуллисене чӑпӑл туса, юман тӗмӗсемпе ҫамрӑк ӑвӑссен аяла пулнӑ тӑррисене тикӗссӗн чӳхентерсе, шыв шӑппӑн шӗпӗлтетсе выртрӗ; ун айне пулнӑ кӳлӗсенче юхӑм авса хунӑ хӑмӑш шереписем чӑшӑлтатрӗҫ; шыв илнӗ вырӑнсенче, улах затонра, Дон таппи, ҫӑлтӑрлӑ каҫӑн тӗксӗм ҫутине хӑй ҫине ӳкерсе, такам тухатнӑ пек хускалмасӑр йӑлтӑртатса тӑнӑ вырӑнсенче, аран илтӗнмелле сасӑпа тикӗшсем кӑшкӑрчӗҫ, шӑркалчӑ аҫисем ыйхӑллӑн шӑхӑркаласа илчӗҫ, хушшӑн-хушшӑн тата ирӗк ҫӗрте ҫӗр каҫакан, урӑх вырӑнсене ҫул тытакан акӑшсем кикаклатни янӑраса кайрӗ.

Глухо ворковала вода в затопленном лесу, омывая бледно-зеленые стволы тополей, мерно раскачивая потонувшие вершинки дубовых кустов и молодого осинника; шуршали наклоненные струей метелки камыша в залитых озерах; на разливе, в глухих заводях, — там, где полая вода, отражая сумеречный свет звездного неба, стояла неподвижно, как завороженная, — чуть слышно перекликались казарки, сонно посвистывали чирковые селезни да изредка звучали серебряные трубные голоса заночевавших на приволье пролетных лебедей.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней