Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каҫсан (тĕпĕ: каҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах чикӗ урлӑ каҫсан, вӗсем пограничниксене аташтарма, Кларк йӗрне ҫухатма ҫеҫ кирлӗ — ҫакна хурахсем пачах сисмеҫҫӗ.

Но не ведали о том, что, переходя границу, они всего-навсего должны были отвлечь внимание пограничников от Кларка.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Совет Ҫарӗ Карпат леш енне каҫсан, ашшӗпе пӗрле Венгрие тарнӑ.

Бежал с отцом в Венгрию при вступлении Советской Армии в Закарпатье.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Мими пӳлӗмӗ урлӑ каҫсан, атте ҫывӑрмалли пӳлӗм алӑкне уҫрӗ те, эпир шала кӗтӗмӗр.

Пройдя еще комнату Мими, папа отворил дверь спальни, и мы вошли.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑйсемшӗн нимӗнле хӑрушлӑх та пулас ҫук йӗр урлӑ каҫсан тин, юбкисене кулӑшла пуҫтарса йӑтса, пӗрнисемпе сулкаласа чупма тытӑнчӗҫ.

И только перейдя черту, за которой им уже ничто не угрожало, они побежали, смешно подбирая юбки и размахивая лукошками.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Алӑк урати урлӑ каҫсан, эс ҫийӗнчех, пӗр пӑркаланса тӑмасӑр салтӑнма тивӗҫ.

Переступив порог, ты должен тут же и неукоснительно раздеться.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кимӗсем ҫыран хӗрринчи хум урлӑ каҫсан, вӗсем унта чупса пычӗҫ.

Когда лодки перевалили прибой, они бросились к ним.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чул урлӑ каҫсан Фанагорийкӑн ҫӳл енне, ҫырма тӑрӑх тахҫан ӗлӗк черкессем хывнӑ авалхи ҫуран сукмак ҫине, тухрӑмӑр.

Перевалив ее, мы вышли на старинную пешеходную тропу, проложенную еще черкесами вдоль реки в верховье Фанагорийки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сагайда ӑна хӑйӗн ҫурӑмӗ ҫинче дамба урлӑ йӑтса каҫсан, юн юхтарса выртакан ҫын Иван Антонович пулнине никам та ӗненесшӗн пулмарӗ.

Когда Сагайда перетащил его на своей спине через дамбу, никому не верилось, что это лежит, заплывая кровью, Иван Антонович.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак алӑк янахӗ урлӑ каҫма йывӑр пулчӗ вӗсене, ун ҫинче вӗсем ҫак шуйттанла каҫа, хытӑ сӑнанипе хытса кайса, ирттерчӗҫ; анчах алӑк янахӗ урлӑ каҫсан, Казаков ура айӗнче ҫӗр пуррине туймасӑр чупма тытӑнчӗ, чупнӑ чух вӑл нимӗн кӑшкӑрма та пултараймарӗ, мӗншӗн тесен сасси пырта хытса ларчӗ, куҫӗсем куҫҫульпе тӗтреленчӗҫ.

Трудно было переступить этот порог, на котором они, немея в напряжении, пролежали эту дьявольскую ночь, зато за порогом Казаков бежал, не чувствуя, что касается земли, и не мог ничего крикнуть, потому что звуки застыли в горле, а глаза затуманились слезами.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Юханшыв тӑрӑх пырса, Ушканье тӑвӗсем патне вӗҫсе ҫитрӗмӗр, унтан вара, ҫӳлех мар тусем урлӑ вӗҫсе каҫсан, самолёт куртӑмӑр.

По ней дошли до гор Ушканье и там, за невысокими горами, увидели самолёт.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хам ҫинчен калас пулсан, манӑн мӑйӑм тахҫанах кантра йӑлли айӗнче, чикӗ урлӑ каҫсан, эпӗ кантрана хытӑрах туртатӑп ҫеҫ.

А моя шея давно уж в петле, и, когда я перейду границу, я затяну петлю.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Скалистые горы текен тусем урлӑ вӗҫсе каҫсан эпир кӑнтӑралла, ансӑр плато урлӑ, Фрэзер юханшывӗ тӑрӑх Канадӑн Лӑпкӑ океанӗ ҫинчи Ванкувера ятлӑ пысӑк порт еннелле, унтан икҫӗр километрти Сиэттль еннелле ҫул тытнӑ пулӑттӑмӑр.

Перелетев через цепи Скалистых гор в их наиболее низкой части, мы могли бы взять курс прямо на юг, через обширное плато, по реке Фрэзер, до крупнейшего канадского порта на Тихом океане — Ванкувера и лежащего в 200 километрах от него Сиэттля.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ кӳлӗ урлӑ ишсе каҫсан?

А если я озеро переплыву?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сӑрт хысакӗ урлӑ каҫсан, малта пыракан Алексей ярӑнса анас тесе малалла ыткӑнчӗ.

Перевалив через гребень, Алексей, шедший впереди, оттолкнулся, чтобы скатиться по склону.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ калаҫма чарӑнатпӑр, паян кӑнтӑрла, эсир сулахай енне каҫсан, калаҫса пӗтерӗпӗр.

Разговор на этом кончаем и возобновим в полдень, когда вы уже будете на левом берегу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Леш енне каҫсан вара вӗсене никам та тытса чармарӗ.

На той же стороне никто не задержал их.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫав каҫ эпӗ ҫывӑрма пултарас ҫукчӗ, хӑть те ӑҫта ҫӗр каҫсан та маншӑн пурпӗрех мар-и — прерире и е хамӑн хакалере-и?

Заснуть я не смог бы в ту ночь, и мне было все равно, где бы ее ни провести — в прерии или под крышей своего хакале.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шыв урлӑ ишсе каҫсан, эпӗ сеттльмент патнелле кайрӑм.

Переплыв реку, я направился к сеттльменту.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫырма урлӑ каҫсан, ту хыҫӗнче ҫутӑ курӑна пуҫланӑ.

Перешел он речку, — побелел уже свет за горой.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫырма урлӑ ишсе каҫсан та, упаран ҫурисене туртса илесси ҫӑмӑл ӗҫ мар.

Третье: если и переплывем реку — разве легкое дело отнять у медведицы медвежат.

Иккӗн пӗртӑван // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней