Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каҫакансем (тĕпĕ: каҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ унта ҫул урлӑ каҫакансем лайӑхрах курӑнаҫҫӗ.

Теперь пешеходов, переходящих дорогу, будет лучше различить в темное время суток.

Автобус айне пулнӑ хӗр пульницӑра вилнӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/30581.html

Пирӗн урам урлӑ каҫакансем иртсе кайсанах каятпӑр, — терӗ шофер.

Сейчас вот проедут, кому через нашу улицу надо переезжать, и поедем, — говорит шофёр.

Светофор // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пирӗн шульӑксем, тарса каҫакансем, нимӗҫ шпионӗсем кӑна.

А у нас в команде — одно жулье, перебежчики и немецкие шпионы.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Смолярчук вара ҫапла ыйтрӗ: «Чикӗ урлӑ каҫакансем, тен, чи пайтасӑр ҫул тӑрӑх — ҫав сӗвек ту хӗррипе, ҫуркуннехи ҫамрӑк курӑкпа кӑшт кӑна ерешнӗ вырӑнтан кайман-ши?»

Смолярчук спросил: а что, если нарушители выбрали самое невыгодное для себя направление — вон тот пологий склон горы, робко зеленеющий первой весенней травой?

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫакансем ӑҫталла кайма пултарнӑ-ха?

Куда могли направиться нарушители?

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ку ҫаплине ҫапла ӗнтӗ… анчах чикӗ урлӑ каҫакансем мӗншӗн ҫурҫӗрелле кайнӑ?

Да, все это так, но… почему нарушители пошли на север?

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Чикӗ урлӑ каҫакансем ҫурҫӗрелле кайнӑ.

— Нарушители направились на север.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫутӑ чухне чикӗ урлӑ каҫакансем пӗр-пӗрин йӗрӗ ҫине тӗп-тӗрӗс пусса пыма та пултараҫҫӗ.

В светлое время нарушители могли шагать так, чтобы следы одного строго совмещались со следами другого.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫакансем хӑйсен йӗрне милӗкпе, курӑк ҫыххипе тикӗслеҫҫӗ, кӗреплепе якатаҫҫӗ.

Нарушители заметают их вениками, пучком травы, заделывают граблями.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем пӗр-пӗрне курмаҫҫӗ, илтмеҫҫӗ, пограничниксем служба йӑрӑмӗн пӗр енче, чикӗ урлӑ каҫакансем тепӗр енче выртаҫҫӗ.

Не видя друг друга и не слыша, лежали они на противоположных сторонах служебной полосы.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шапошников ҫак «чӗрӗ чикӗ» ҫине сӑнаса пӑхрӗ: «ҫынсене тӗрӗс вырнаҫтарса тухрӑм-ши, чикӗ урлӑ каҫакансем валли пӗр-пӗр вырӑн пытанса юлмарӗ-ши, ҫак тӗтре сӗмлӗхӗнче тӑшман килес-мӗн пулсан, ун ури сассине пограничниксем пурте илтме пултарӗҫ-ши?» — тесе шухӑшларӗ.

Шапошников пытливо вглядывался в эту живую границу и думал: правильно ли он расставил людей, не осталось ли где-нибудь лазейки для нарушителя, все ли пограничники готовы услышать вражескую поступь и сквозь туманную мглу?

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫакансем лайӑх пӗлеҫҫӗ: унта тулли шывлӑ Тиссӑн вӑйлӑ юхӑмӗ ҫисе кӗнипе ҫыран ишӗле-ишӗле анать.

То крошился, как хорошо знали лазутчики, берег, подмытый быстрым течением полноводной реки.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Чикӗ урлӑ каҫакансем» пирӗн ҫине ухмах ҫынсем ҫине пӑхнӑ пекех тӗлӗнсе пӑхатчӗҫ.

«Нарушители» смотрели на нас, как на сумасшедших.

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вайгач утравӗ ҫинче хӗл каҫакансем валли илнӗ япаласене пӑхма тытӑнаҫҫӗ.

Стали копаться в грузе, предназначенном для зимовщиков острова Вайгач.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫурҫӗрте хӗл каҫакансем валли илнӗ консерва ещӗкӗсене сӳтме тытӑнтӑмӑр.

Начали разбивать ящики с консервами, предназначенные для зимовщиков.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир пӑр ҫинче хӗл каҫакансем ҫийӗпе вӗҫсе пынӑ чухне пирӗн кабинӑра ӑшӑтнӑ пек туйӑнса кайрӗ…

Словно теплее становилось у нас в кабине, когда мы пролетали над зимовками…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Материк урлӑ каҫакансем пулайман-ши?

— Пытались ли и другие путешественники совершить этот переход?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та фронт иртсе кайнӑ хыҫҫӑн чӑлӑм куҫ хупмасӑр ҫӗр каҫакансем те сахал тупӑнмарӗҫ: вӗсемшӗн минтер вӗри, вырӑн хытӑ пулчӗ, тӑван арӑм юттӑн туйӑнчӗ.

Но когда фронт прошел, немало оказалось и таких, кто не спал ночами, кому подушка была горяча, постель жестка и родная жена немила.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней