Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кашнинех (тĕпĕ: кашни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашнинех — кайӑксене тухса кеме — хитре крыльца, ларса канма та юрлама — тип турат ҫыхса панӑ; тӑррисем хӗвел пӗҫертесрен карттус сӑмси пек малалла тухса тӑраҫҫӗ.

У каждого красивое резное крылечко, позади скворечника прилажена кудрявая сухая ветка — садись, отдыхай, пой песни… крыши скворечников выступают вперед, как околыши, — спасенье птицам от зноя.

Мултиер // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Кашнинех амӑшӗ тыта-тыта пӑхнӑ, курланкинчен тасатнӑ, пӗрер пӗрчӗн суйланӑ…

И каждый орех держала в руках мать, очищала и складывала один к одному…

Килте // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

«Ку сан мӗнле курӑк?» тесе ыйтнине хирӗҫ кашнинех: — Калуш тумалли курӑк, кок-сагыз, — тесе тавӑрать.

Помоги переводом

ХХII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Фойере поэтесса пурнӑҫӗпе унӑн ӗҫӗ-хӗлӗпе паллаштаракан «Мухтанатӑп санпа, тӑван ял» кӗнекесен куравӗ кашнинех хӑйӗн патне илӗртрӗ.

Помоги переводом

Янра, янра чун шӑнкӑравӗ // Юрий НИКИТИН. http://kanashen.ru/2022/10/21/%d1%8f%d0% ... b0%d0%b2e/

Мероприятие пуҫтарӑннисене район администрацийӗн пуҫлӑхӗ Сергей Михайлов, район пуҫлӑхӗ Сергей Шерне, районти вӗренӳ управленийӗн пуҫлӑхӗ Лариса Сергеева саламларӗҫ, малашне те пысӑк ҫитӗнӳсем тума, ӗҫ кашнинех савӑнӑҫ кӑна кӳтӗр тесе ырлӑх сунчӗҫ.

Помоги переводом

Професси уявӗсене паллӑ тунӑ // Екатерина ЧЕРТЫНОВА. http://kanashen.ru/2022/10/10/%d0%bf%d1% ... 83%d0%bda/

Ҫак 100 ҫул хушшинчи тапхӑрта адвокатсен ӑрӑвӗ тунӑ мӗнпур лайӑххине тивӗҫлипе сыхласа упранӑшӑн сиртен кашнинех тав тӑватӑп, хаклӑ ветерансене сума суса пуҫ таятӑп.

Благодарю каждого из вас за сохранение того лучшего, что создано поколением адвокатов за эти 100 лет, и слова признательности нашим дорогим ветеранам.

Олег Николаев Чӑваш Ен адвокатурин 100 ҫулхи юбилейӗпе тата Чӑваш Республикин Адвокат палатине туса хунӑранпа 20 ҫул ҫитнӗ ятпа саламлани // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/08/19/ole ... -advokatur

Ку эрнере кашнинех ӑнӑҫӑва хӳринчен тытма май килмӗ.

Не каждому удастся поймать удачу за хвост в эти дни.

6-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Тата ку вырӑна кашнинех илмеҫҫӗ.

Помоги переводом

Кӑваркуҫ. 1230 ҫул // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Миша кашнинех ал парса саламларӗ.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Телее, чӑннипех ылтӑн алӑллӑ маҫтӑр тупӑнчӗ вӗсен тӗлне, виҫӗ-тӑватӑ кун хушшинчех тӗлӗнмелле хитре рамӑсем туса пачӗ вӑл: кашнинех хӑйне евӗр эрешлесе капӑрлатнӑ, лакпа сӑрласа ялтӑртатакан тунӑ.

Помоги переводом

XIV // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ҫав иккӗшӗнчен кашнинех эпӗ урисенчен ҫакса хуратӑп.

Каждого из этих двоих я повешу за ноги.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ҫак ҫынсенчен кашнинех хамшӑн явап тытнӑн шанатӑп.

За каждого из людей я отвечаю, как за самого себя.

XVIII. Ливингстонпа сыв пуллашни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑл яланах пӗччен ҫӳретчӗ, васкамасӑр, кӑштах сулланарах, аллисем кӗсйинче, унӑн шыҫӑннӑ питне тинкерекен ҫынсене кашнинех шӑтарасла тӗсесе ҫаврӑнатчӗ, хыҫалтан куҫ сиктерми пӑхса юлатчӗ: ҫынна чарӑнса тӑма хистенӗн, сӑмах ҫине сӑмах витсе хирӗҫӳ пуҫарас килнӗн.

Он ходил всегда один, медленно, едва покачиваясь, руки в карманы, пристально оглядывая и провожая взглядом каждого, кто сам задерживал на его припухшем лице свой взгляд, как будто хотел остановить, чтобы слово за слово начать свару.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

«Ха-ха-ха! — йӗкӗлтешет вӑл, — ҫакӑ вулакансенчен кашнинех аптӑратса ӳкеретех; кунта вырӑнӗ те хӑрушӑ».

«Хо-хо-хо, — думал он, — каждого будет корчить, кто прочитает; место здесь жуткое».

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

Ҫак пархатарлӑ тивӗҫ сиртен кашнинех ырӑ та хӗрхенӳллӗ, тӑрӑшуллӑ та тимлӗ тата тарават чунлӑ пулма хистет.

Эта благородная миссия требует от вас доброты и участия, большой самоотдачи, чуткости и душевной щедрости.

Михаил Игнатьев Социаллӑ ӗҫчен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/06/08/news-3591157

Ҫакӑ пиртен кашнинех пӗтӗм вӑя парса, пысӑк ӑсталӑхпа, яваплӑн тата команда мелӗпе лайӑх кӑтартушӑн вӑй хурса ӗҫлеме хистет.

Это требует от нас максимальной самоотдачи, ответственной, профессиональной, командной работы на результат.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Чӑваш Республикин «Тӑван ҫӗршыв» ятлӑ Гимнӗ пирӗнтен кашнинех мӑнаҫлӑх кӳрет, тӑван республика аталанӑвӗшӗн пӗтӗмпех тума хавхалантарать.

Гимн Чувашской Республики, основой которого послужила песня «Тӑван Ҫӗршыв» (Родина, Родной край), рождает в каждом особое чувство гордости и вдохновляет на честное служение родной республике.

Олег Николаев Чӑваш Республикин патшалӑх символӗсен кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/04/29/glava-chu ... aet-s-dnem

Пархатарлӑ ӗҫӗршӗн кашнинех пӗтӗм чунтан тав тӑватӑп.

Выражаю искреннюю признательность каждому за ваш благородный труд.

Олег Николаев Васкавлӑ медицина пулӑшӑвӗн ӗҫченӗн кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/04/28/pozdravle ... i-s-dnem-r

Эпир те ӗҫетпӗр, — Стомадор стакансене тултарчӗ те кашнинех вилка хурса пачӗ — шӑвӑҫ савӑтран какай ҫиме.

Мы тоже выпьем, — Стомадор наполнил стаканчики и подвинул каждому вилку — брать из жестянки мясо.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл никама та итлемест, калаҫас килсен кашнинех пӳлет, кӑкӑрӗпе мар, карланкипе кулать, сӑмахӗсем кулӑ пек «ха-ха-ха-халатса» тухаҫҫӗ.

Он без околичностей перебивал каждого, если хотел говорить, и смеялся не грудью, а горлом, говоря похоже на смех: «Ха-ха— Ха-ха!»

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней