Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каррисене (тĕпĕ: карӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Килте пӗччен чухне ҫумӑр пӗлӗчӗ капланса килнине курсанах килтӗ ашшӗ-амӑшӗ вӗрентнӗ пек хӑвӑрт юшкана, алӑка тачӑрах хупса лартатчӗ, чӳрече каррисене каратчӗ.

Помоги переводом

Аслатиллӗ ҫумӑр // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 78–83 с.

Пысӑках мар тӑваткал залра, форточкӑсенчен кӗрекен варкӑш чӳрече каррисене кӑштах хускатать пулин те, йывӑрланса ҫитнӗ сывлӑш кӑмӑла сӳрӗклетет, шӑм-шака пусать; чылайранпа тӑхтав-мӗн туса пӳлӗме уҫӑлтарманни, канашлӑва пухӑннисем хӑйсем те кӑштах уҫӑлманни сисӗнет.

Помоги переводом

VII // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Варкӑш ҫил чӳрече каррисене хускаткаларӗ, унӑн ҫӳҫ пӗрчисемпе вылярӗ…

Помоги переводом

Пӗчӗк акӑшсен ташши // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 57–75 с.

Мачча тата пӳлӗм хӑмисене шур сӑрӑпа сӑрланӑ, чӳрече каррисене пӗтӗмпех алӑпа ҫыхнӑ чӗнтӗрсемпе илемлетнӗ.

Помоги переводом

IV // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 137–154 с.

Мастерскойра, кӑнтӑр кунне пӑхмасӑрах, чӳрече каррисене карса лартнӑран, тӗксӗмччӗ.

Помоги переводом

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Сулхӑн пӳлӗме кӗрсе тӑтӑм; хӗвел енче чӳрече каррисене антарнӑ, ӗҫлӗ сӗтелсен хушшинче пичет машинисем перкелешеҫҫӗ, служащисем тытӑнкӑллӑн калаҫаҫҫӗ.

Я вошел в прохладное помещение с опущенными на солнечной стороне занавесями, где среди деловых столов, перестрелки пишущих машин сдержанно разговаривали служащие.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӗвел анӑҫалла васкать, чӑнкӑ ҫыранран ҫил вӗҫсе килчӗ, чӳрече каррисене сирчӗ, вӗсен самантлӑх ӳкекен хушӑкӗнче кантӑк умӗнче ӳсекен йывӑҫсен сӑмалаллӑ сарлака ҫулҫисем курӑнса кайрӗҫ.

Солнце торопилось к закату; ветер, налетая с обрыва, отдувал занавесь, и в мгновенную, опадающую щель ее виднелись широкие смолистые листья деревьев, росших за окнами.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Чӳрече каррисене антарнӑ, ҫавӑнпа та хӗвел вӗсемпе кӗрешет — пӳлӗме хӗрлемес тӗтрепе тултарасшӑн, тӗтрине вара унта-кунта шӑтӑк-хушӑк тупнӑ пайӑркасен йӗпписем каса-каса уйӑрасшӑн.

Занавеси были спущены, и солнце боролось с ними, наполняя комнату красноватым туманом, прорезанным иглами лучей, нашедших щели.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Галеран ниҫта та тухмарӗ; чӳрече каррисене антарчӗ те хӑйӗн номерӗнче ларчӗ, каҫхине вара ӑшӑ ваннӑна кӗрсе выртрӗ.

Галеран никуда не выходил; опустив занавеси окон, сидел он у себя в номере, а вечером принял теплую ванну.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ну, питех те вӑйлӑ тӑрантартӑн эсӗ мана хӑвӑн шӑккалатупа! — кӑшкӑрса ячӗ Гленау; вӑл чӳрече каррисене уҫрӗ, унтан Спринга сарлака хул пуҫҫинчен ҫатлаттарчӗ.

— Ну, здорово же ты меня кормил своим шоколадом! — вскричал Гленау, открывая ставни и хлопая затем Спринга по широким плечам.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Чӳрече каррисене карса, тӑрпасӑр лампа ҫутрӗ, часах тӗп пӳртӗнчен ҫӑкӑр, сыр, нӳхрепрен сӗт илсе килчӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӗр хывӑнмасӑрах чӳрече каррисене хупнине те сӑнасах тӑчӗ Саша.

Помоги переводом

Саша // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Халӗ ӗнтӗ, арча уҫҫине шыраса тупас пулать, — терӗ вӑл эпӗ чӳрече каррисене антарсан.

А теперь, — сказала она, когда я опустил шторы, — надо отыскать ключ от сундука…

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Чӳрече каррисене антар, Джим, — тесе пӑшӑлтатрӗ анне.

— Опусти шторы, Джим, — прошептала мать.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫап-ҫутӑ ҫуталса тӑракан чӳречесен шторӗсемпе ҫӳхе каррисене сирсе хунӑ.

Тяжелые шторы и легкие занавески на ярко освещенных окнах были распахнуты.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Амӑшӗ чӳрече, алӑк каррисене, абажурсене, стена ҫинчи портретсене илчӗ.

Мама сняла занавески и абажуры и портреты со стен.

Тухса каяс умӗн пӗр кун малтан // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем кают-компанири пысӑк тӗкӗрсем умӗнче чарӑнса ахӑлтатаҫҫӗ, сӗтелсене тӗртсе пӑхаҫҫӗ, пукансене силлентереҫҫӗ, чӳрече каррисене хыпашлаҫҫӗ.

Они со смехом останавливаются перед большими зеркалами в кают-компании, трогают столы, покачивают стулья, щупают занавески.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Мария Александровна столовӑя кӗчӗ, кантӑк каррисене шанчӑклӑрах карчӗ.

Мария Александровна прошла в столовую, плотнее задернула на окнах занавески.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Нимӗн тума пӗлмесӗр, пӳртре вӑл чӳрече каррисене турта-турта антарса, чупса ҫӳрерӗ.

Не зная, что делать, он бегал по дому, стягивая занавески.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хулана юлнисем хӑйсен килти япалисене пахчасенчи пӗчӗкҫӗ ӳплесемпе сарайсене пытараҫҫӗ; хӑйсен кил-ҫурчӗсене мӗн май килнӗ таран кичем те илемсӗртерех тӑвас тесе, пӳрт тӳписемпе сарайсенче выртса ҫӳрекен тахҫанхи кивӗ ӑпӑр-тапӑра тепӗр хут туртса кӑлараҫҫӗ, чӳрече каррисене илеҫҫӗ.

Те, кто оставался, суетливо прятали свои вещи на задворках, — снимали занавески с окон, меняли обстановку, вытаскивая с чердаков и сараев старую, ломаную мебель, стараясь сделать свои жилища как можно более мрачными, неприглядными.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней