Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

калаҫӑвӗнче (тĕпĕ: калаҫу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Киревсӗр сӑмахсем, вӗсене темле ытарлӑ каланӑ пулин те, эртел калаҫӑвӗнче пулмалла мар.

В компании недопустимы пошлости, вне зависимости от того, в каком виде они преподносятся.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗчӗк хӗрӗн ачалла мар йӗркеллӗ калаҫӑвӗнче, пӗр тикӗс те лӑпкӑ хускалӑвӗсенче, шухӑшлӑн пӑхакан тарӑн та сенкер куҫӗсенче ашшӗпе амӑшӗн кая юлса амаланнӑ тӳлек юратӑвӗ палӑрса тӑрать, теме пулнӑ.

Казалось, спокойствие поздней любви родителей отразилось в характере дочери этою недетскою рассудительностью, плавным спокойствием движений, задумчивостью и глубиной голубых глаз.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Калаҫӑвӗнче те вӑл аркатма, сирпӗтме юратни сисӗнет.

Он мыслил взрывами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Комков калаҫӑвӗнче вӑл хӑйӗн вӑйне ҫирӗп шанса тӑни лайӑх палӑрать, ҫавӑнпа та Воропаев ун ҫине пите сӑнаса пӑхма пуҫларӗ: ун пек ҫынсене вӑл кӑмӑллать.

В голосе Комкова слышалось так много достоинства и уверенности, что Воропаев не без любопытства оглядел его: ему нравились уверенные и твердые люди.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сасси мар, куҫҫуль юхни илтӗннӗ пек туйӑнчӗ ун калаҫӑвӗнче, вӑл Николайпа Софья ҫине йӑл кула-кула пӑхса: — Манӑн сирӗн умӑрта чӗреме уҫса кӑтартас килет, сире эпӗ мӗн тери ырӑ сунни курӑнтӑр! — терӗ.

Слезы зазвенели в ее голосе, и, глядя на них с улыбкой в глазах, она сказала: — А хочется мне сердце открыть перед вами, чтобы видели вы, как я желаю вам доброго, хорошего!

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл аллисемпе сахалтарах хӑлаҫланма пуҫланӑ, ашшӗнни пек лӑпкӑ та кӑмӑллӑ сасси унӑн калаҫӑвӗнче час-часах янӑрама тытӑннӑ.

Он стал сдержаннее в жестах, и отцовское спокойное благожелательство все чаще звучало в его голосе.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пассажирсен калаҫӑвӗнче те вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗ палӑрать.

Военная тревога ощущалась и в разговорах пассажиров.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗрачасем ашшӗшӗн тунсӑхланӑ пулсан та, хӑйсене лӑпкӑраххӑн та шӑппӑн тытма пуҫланинчен, вӗсен калаҫӑвӗнче ҫӗнӗ темӑсемпе ҫӗнӗ сӑмахсем тупӑннинчен Авдотья тӗлӗнчӗ.

К удивлению Авдотьи, девочки, несмотря на тоску по отцу, стали спокойнее, ровнее, в разговоре у них появились новые темы и новые слова.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ак ку вара амӑшне яланах унта хӑйӗн чӗрин пӗр пайӗ пулнӑ пек туять, унӑн калаҫӑвӗнче ҫӗр ҫинче ӳлӗмрен пурин валли те пулмалли уяв ҫинчен калакан юмах янрать.

А этот, казалось ей, всегда был там частью своего сердца, в его речах звучала сказка о будущем празднике для всех на земле.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Полици шучӗпе мистер Гомперс пултаруллӑ оратор пулнӑ тата хӑйӗн калаҫӑвӗнче нихҫан та «йӗркерен тухман».

Она знала, что мистер Гомперс человек очень искусный и никогда в своих речах не «выйдет из порядка».

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шубин хӑйӗн кашни шӳтле сӑмахӗнчех, калаҫӑвӗнче Инсаров пӗлӗвне тӗрӗсленӗ пек, ӑна унтан-кунтан «хыпашласа» пӑхнӑ пек пулнине, унӑн кӑмӑлӗ пӑсӑккине асӑрхарӗ Берсенев, — Инсаров вара унчченхи пекех лӑпкӑ та уҫӑмлӑ пулчӗ.

Берсенев заметил, что посреди всех своих проказ, выходок и шуток Шубин всё как будто бы экзаменовал Инсарова, как будто щупал его и волновался внутренно, — а Инсаров оставался по-прежнему спокойным и ясным.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫакӑ ун хусканӑвӗнче те, калаҫӑвӗнче те, сӑмахӗсенче те сисӗнет.

Это сказывалось в манере держаться, говорить, сказывалось в самом его лексиконе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Дикарьсен калаҫӑвӗнче чашлатакан сасӑсем, чӗлхепе шаклаттарса илнисем темӗн чухлех.

Речь дикарей была полна шипящих звуков и прищёлкивания языком.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӑртак-пӑртак пурин ҫинчен те калаҫса илчӗҫ: «Дунканпа» ун ҫинчи хаклӑ ҫынсене, Джон Мангльспа унӑн харсӑр экипажне аса илчӗҫ, вӗсен калаҫӑвӗнче Гарри Грант ячӗ те тухрӗ, кам пӗлет, тен вӑл инҫе те мар кунтан.

Говорили понемногу обо всём: вспоминали дорогих отсутствующих, «Дункан», капитана Джона Мангльса, его храбрый экипаж и Гарри Гранта, который, быть может, находился недалеко.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак тӗп япала, вӗсен час-часах пулман вӑрӑм калаҫӑвӗсенче вырӑн питӗ сахал йышӑнса тӑраканскер, кӗске калаҫӑвӗсенче те кӑшт ҫеҫ палӑрса тӑраканскер, ҫак япала вӑл вӗсен пӗр-пӗрин хушшинчи туйӑм пулман, — ҫук, уяв каҫхине хӑйсен пӗрремӗш калаҫӑвӗнче пуҫласа паллӑ мар сӑмахсем калаҫнӑ хыҫҫӑн вӗсем туйӑм ҫинчен пӗр сӑмах та каламан: ун ҫинчен калаҫма вӗсен вӑхӑт пулман; итлессинчен хӑрамасӑр калаҫмалли 2–3 минут хушшинче вӗсем урӑх япала ҫинчен калаҫса илме аран кӑна ӗлкӗрнӗ, — туйӑм ҫинчен калаҫмалӑх вӑхӑт та пулман, калаҫас та килмен, — ку вӑл Верочка хӑйӗн хӑрушӑ пурнӑҫӗнчен хӑҫан тата мӗнле хӑтӑлса тухасси пирки шухӑшлани, ҫавӑн пирки тӑрӑшни пулнӑ.

А этот главный предмет, занимавший так мало места в их не слишком частых длинных разговорах и даже в коротких разговорах занимавший тоже лишь незаметное место, этот предмет был не их чувство друг к другу, — нет, о чувстве они не говорили ни слова после первых неопределенных слов в первом их разговоре на праздничном вечере: им некогда было об этом толковать; в две-три минуты, которые выбирались на обмен мыслями без боязни подслушивания, едва успевали они переговорить о другом предмете, который не оставлял им ни времени, ни охоты для объяснений в чувствах, — это были хлопоты и раздумья о том, когда и как удастся Верочке избавиться от ее страшного положения.

X // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Культурлӑ ҫын калаҫӑвӗнче ҫакӑн пек сӑмахсем тӗлӗнтереймен пулӗччӗҫ мана, мӗншӗн тесен «интеллигент» тесе чӗнекен кӑткӑс та арпашӑннӑ ӑс-тӑнлӑ чӗри чунта тупӑнма пултарайман шыҫӑ ҫук-ха.

В устах культурного человека такие речи не удивили бы меня, ибо еще нет такой болячки, которую нельзя было бы найти в сложном и спутанном психическом организме, именуемом «интеллигент».

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Унӑн калаҫӑвӗнче Кавказ акценчӗ пӑртак пуррине эпӗ халиччен асӑрхаман пулнӑ.

Я впервые заметила, что он говорит с легким кавказским акцентом.

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Халӗ ӗнтӗ, врачсен калаҫӑвӗнче «ампутаци» сӑмах час та часах илтӗнме пуҫласан, ӑна хӑрушӑ пулса кайрӗ.

И вот теперь, когда в беседах врачей все чаще и чаще звучало слово «ампутация», ему становилось страшно.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Врачсен калаҫӑвӗнче халӗ ӗнтӗ час та часах «ампутаци» текен хӑрушла сӑмах илтӗннӗ.

Все чаще и чаще в разговорах врачей звучало теперь страшное слово «ампутация».

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унӑн калаҫӑвӗнче нихӑҫан та «ҫук» сӑмах пулман.

Помоги переводом

Пӗрле юрласа савӑнни аван // Н.ЕРШОВА. Каҫал Ен, 2019.02.26

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней